Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 9.4

Comparateur biblique pour Esaïe 9.4

Lemaistre de Sacy

Esaïe 9.4  Car vous avez brisé le joug qui accablait votre peuple, la verge qui lui déchirait les épaules, et le sceptre de celui qui l’opprimait tyranniquement, comme vous fîtes autrefois à la journée de Madian.

David Martin

Esaïe 9.4  Parce que tout choc de ceux qui se battent le fait avec tumulte, et que les vêtements sont vautrés dans le sang ; mais ceci sera [comme] un embrasement, quand le feu dévore quelque chose.

Ostervald

Esaïe 9.4  Toute chaussure qu’on porte dans la mêlée, et le vêtement roulé dans le sang, seront brûlés et dévorés par les flammes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 9.4  Car toute chaussure guerrière retentissante avec tumulte, le manteau du guerrier roulé dans le sang, seront brûlés, en proie aux flammes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 9.4  Car toute chaussure qu’on chausse dans la mêlée, et tout habit de guerre roulé dans le sang, seront brûlés, seront la proie des flammes.

Bible de Lausanne

Esaïe 9.4  Car toute chaussure de guerre qu’on chausse pour le fracas [de la bataille], et le manteau roulé dans le sang, seront brûlés, [seront] la pâture du feu.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 9.4  Car tu as cassé le joug qui pesait sur elle, et la verge de son épaule, le bâton de son oppresseur, comme au jour de Madian.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 9.4  Car toute armure du guerrier qui s’avance avec bruit, tout manteau roulé dans le sang, est brûlé, le feu le dévore.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 9.4  car le joug qui pesait sur lui, la barre qui courbait son épaule, la verge qui le fustigeait, tu les as brisés comme au jour de Madian.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 9.4  Car toutes les dépouilles (tout pillage) remporté(es) (avec violence et) dans le tumulte, et les vêtements souillés de sang seront mis au feu, et deviendront la pâture de la flamme.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 9.4  Car le joug qui pesait sur lui, la verge qui déchirait son dos, et le sceptre de celui qui l’opprimait, Vous les avez brisés, comme à la journée de Madian.

Louis Segond 1910

Esaïe 9.4  (9.3) Car le joug qui pesait sur lui, Le bâton qui frappait son dos, La verge de celui qui l’opprimait, Tu les brises, comme à la journée de Madian.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 9.4  Car toute sandale du guerrier dans la mêlée, et tout manteau roulé dans le sang sont livrés à l’incendie ; le feu les dévore.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 9.4  Car le joug qui pesait sur lui, le bâton qui frappait son dos, - la verge de son exacteur, tu les as brisés comme au jour de Madian.

Bible de Jérusalem

Esaïe 9.4  Car toute chaussure qui résonne sur le sol, tout manteau roulé dans le sang, seront mis à brûler, dévorés par le feu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 9.4  Car toute chaussure qu’on porte dans la mêlée, Et tout vêtement guerrier roulé dans le sang, Seront livrés aux flammes, Pour être dévorés par le feu.

Bible André Chouraqui

Esaïe 9.4  Oui, toute botte qui bottait avec trépidation, tunique roulée dans le sang, sont à incinérer, mangeaille du feu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 9.4  Les chaussures de guerre et le manteau souillé de sang sont brûlés, jetés en pâture aux flammes.

Segond 21

Esaïe 9.4  Oui, toute chaussure portée dans la bataille et tout habit roulé dans le sang seront livrés aux flammes pour être réduits en cendres.

King James en Français

Esaïe 9.4  Car tu as brisé le joug dont il était chargé, et le bâton qui frappait ses épaules, le bâton de son oppresseur, comme au jour de Madian.

La Septante

Esaïe 9.4  ὅτι πᾶσαν στολὴν ἐπισυνηγμένην δόλῳ καὶ ἱμάτιον μετὰ καταλλαγῆς ἀποτείσουσιν καὶ θελήσουσιν εἰ ἐγενήθησαν πυρίκαυστοι.

La Vulgate

Esaïe 9.4  quia omnis violenta praedatio cum tumultu et vestimentum mixtum sanguine erit in conbustionem et cibus ignis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 9.4  (9.5) כִּ֤י כָל־סְאֹון֙ סֹאֵ֣ן בְּרַ֔עַשׁ וְשִׂמְלָ֖ה מְגֹולָלָ֣ה בְדָמִ֑ים וְהָיְתָ֥ה לִשְׂרֵפָ֖ה מַאֲכֹ֥לֶת אֵֽשׁ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.