Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 9.3

Comparateur biblique pour Esaïe 9.3

Lemaistre de Sacy

Esaïe 9.3  Vous avez multiplié le peuple, et vous n’avez point augmenté la joie. Ils se réjouiront lorsque vous serez venu, comme on se réjouit pendant la moisson, et comme les victorieux se réjouissent lorsqu’ils ont pillé les ennemis, et qu’ils partagent le butin.

David Martin

Esaïe 9.3  Car tu as mis en pièces le joug dont il était chargé, et le bâton dont on lui battait ordinairement les épaules, et la verge de son exacteur, comme au jour de Madian.

Ostervald

Esaïe 9.3  Car tu as brisé le joug dont il était chargé, le bâton qui frappait ses épaules, le bâton de son oppresseur, comme tu fis à la journée de Madian.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 9.3  Car le joug de son fardeau, le bâton qui frappe son dos, la verge du chef de corvée, tu les brises comme au jour de Midiane.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 9.3  Car le joug qui lui pèse, la verge qui bat son épaule, et le bâton de son oppresseur, tu le brises comme à la journée de Madian.

Bible de Lausanne

Esaïe 9.3  Car le joug dont il est chargé et le bâton qui frappe son épaule, la verge de son oppresseur{Ou exacteur.} tu les brises comme dans la journée de Madian.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 9.3  Tu as multiplié la nation, tu lui as accru la joie ; ils se réjouissent devant toi, comme la joie à la moisson, comme on est transporté de joie quand on partage le butin.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 9.3  Car le joug qui pesait sur lui, la verge qui frappait son épaule, le bâton de son exacteur, tu les as brisés comme à la journée de Madian.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 9.3  Tu élèves ce peuple, Seigneur, tu lui accordes de grandes joies : ils se réjouissent en ta présence comme on se réjouit au temps de la moisson, comme on exulte au partage du butin ;

Glaire et Vigouroux

Esaïe 9.3  Car le joug qui pesait sur lui, la verge qui déchirait son dos (épaule), et le sceptre de celui qui l’opprimait, vous les avez brisés, comme à la journée de Madian.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 9.3  Vous avez multiplié le peuple dont Vous n’aviez point augmenté la joie. Ils se réjouiront devant Vous, comme on se réjouit à la moisson, et comme les vainqueurs tressaillent d’allégresse lorsqu’ils ont pillé l’ennemi, et qu’ils partagent le butin.

Louis Segond 1910

Esaïe 9.3  (9.2) Tu rends le peuple nombreux, Tu lui accordes de grandes joies ; Il se réjouit devant toi, comme on se réjouit à la moisson, Comme on pousse des cris d’allégresse au partage du butin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 9.3  Car le, joug qui pesait sur lui, la verge qui frappait son épaule, le bâton de son exacteur, vous les avez brisés comme au jour de Madian !

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 9.3  Tu as multiplié l’allégresse, tu as rendu grande la joie. - On se réjouit devant toi comme on se réjouit à la moisson, - comme on est dans l’allégresse au partage du butin.

Bible de Jérusalem

Esaïe 9.3  Car le joug qui pesait sur elle, la barre posée sur ses épaules, le bâton de son oppresseur, tu les as brisés comme au jour de Madiân.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 9.3  Car le joug qui pesait sur lui, Le bâton qui frappait son dos, La verge de celui qui l’opprimait, Tu les brises, comme à la journée de Madian.

Bible André Chouraqui

Esaïe 9.3  Oui, le joug de son portage, la branche de son épaule, le rameau qui le tyrannisait, tu les as écrasés comme au jour de Midiân.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 9.3  Car le joug qui pesait sur eux, le bâton qui frappait ses épaules, le fouet de son surveillant, tu les as brisés comme au jour de Madian.

Segond 21

Esaïe 9.3  En effet, le fardeau qui pesait sur elle, le gourdin qui frappait son dos, le bâton de celui qui l’opprimait, tu les brises comme tu l’as fait lors de la victoire sur Madian.

King James en Français

Esaïe 9.3  Tu as multiplié la nation, et tu n’as pas accru la joie; ils se réjouissent devant toi, comme on se réjouit dans la moisson, et comme on se réjouit quand on partage le butin.

La Septante

Esaïe 9.3  διότι ἀφῄρηται ὁ ζυγὸς ὁ ἐπ’ αὐτῶν κείμενος καὶ ἡ ῥάβδος ἡ ἐπὶ τοῦ τραχήλου αὐτῶν τὴν γὰρ ῥάβδον τῶν ἀπαιτούντων διεσκέδασεν κύριος ὡς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐπὶ Μαδιαμ.

La Vulgate

Esaïe 9.3  iugum enim oneris eius et virgam umeri eius et sceptrum exactoris eius superasti sicut in die Madian

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 9.3  (9.4) כִּ֣י׀ אֶת־עֹ֣ל סֻבֳּלֹ֗ו וְאֵת֙ מַטֵּ֣ה שִׁכְמֹ֔ו שֵׁ֖בֶט הַנֹּגֵ֣שׂ בֹּ֑ו הַחִתֹּ֖תָ כְּיֹ֥ום מִדְיָֽן׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.