Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 9.2

Comparateur biblique pour Esaïe 9.2

Lemaistre de Sacy

Esaïe 9.2  Le peuple qui marchait dans les ténèbres, a vu une grande lumière ; et le jour s’est levé pour ceux qui habitaient dans la région de l’ombre de la mort.

David Martin

Esaïe 9.2  Tu as multiplié la nation, tu lui as accru la joie, ils se réjouiront devant toi, comme on se réjouit en la maison, comme on s’égaye quand on partage le butin.

Ostervald

Esaïe 9.2  Tu as multiplié la nation ; tu as augmenté sa joie ; ils se réjouissent devant toi, comme on se réjouit dans la moisson, comme on s’égaie en partageant le butin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 9.2  Tu augmentes le peuple, tu lui agrandis la joie ; ils se réjouissent devant toi, comme l’on se réjouit dans la moisson, comme l’on est dans la jubilation au partage du butin.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 9.2  Tu rends le peuple nombreux, tu augmentes sa joie ; ils se réjouissent devant toi, comme on se réjouit à la moisson, comme on s’égaie au partage du butin.

Bible de Lausanne

Esaïe 9.2  Tu as multiplié la nation, tu as accru sa joie{Ou tu n’as pas accru la joie.} ils se réjouissent devant ta face comme on se réjouit dans la moisson, comme s’égaient ceux qui partagent le butin.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 9.2  le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière ; ceux qui habitaient dans le pays de l’ombre de la mort,... la lumière a resplendi sur eux !

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 9.2  Tu multiplies la nation, tu lui accordes une grande joie ! Ils se réjouissent devant toi comme on se réjouit à la moisson, comme on pousse des cris de joie en partageant le butin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 9.2  Le peuple qui marchait dans l’obscurité voit une grande lueur ; ceux qui habitaient une terre ténébreuse, la lumière rayonne sur eux.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 9.2  Vous avez multiplié le peuple dont (et) vous n’av(i)ez pas augmenté la (sa) joie. Ils se réjouiront devant vous, comme on se réjouit à la moisson, et comme les vainqueurs tressaillent d’allégresse lorsqu’ils ont pillé l’ennemi, et qu’ils partagent le butin (les dépouilles).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 9.2  Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière; sur ceux qui habitaient dans la région de l’ombre de la mort, une lumière s’est levée.

Louis Segond 1910

Esaïe 9.2  (9.1) Le peuple qui marchait dans les ténèbres Voit une grande lumière ; Sur ceux qui habitaient le pays de l’ombre de la mort Une lumière resplendit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 9.2  Vous avez multiplié votre peuple vous avez rendu grande la joie ; il se réjouit devant vous comme on se réjouit à la moisson, comme on pousse des cris au partage du butin.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 9.2  Le peuple qui marche dans les ténèbres voit une grande lumière ; - sur les habitants du pays des ombres de la mort une lumière resplendit.

Bible de Jérusalem

Esaïe 9.2  Tu as multiplié la nation, tu as fait croître sa joie ; ils se réjouissent devant toi comme on se réjouit à la moisson, comme on exulte au partage du butin.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 9.2  Tu rends le peuple nombreux, Tu lui accordes de grandes joies ; Il se réjouit devant toi, comme on se réjouit à la moisson, Comme on pousse des cris d’allégresse au partage du butin.

Bible André Chouraqui

Esaïe 9.2  Tu as multiplié la nation ; pour lui tu as grandi la joie. Ils se sont réjouis en face de toi, comme dans la joie de la moisson, comme ils s’éjouiront en répartissant le butin.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 9.2  Tu as multiplié la nation, tu as fait déborder sa joie. Ils sont en fête devant toi comme au jour de la moisson, c’est la joie comme au partage du butin.

Segond 21

Esaïe 9.2  Tu rends la nation nombreuse, tu augmentes sa joie ; elle se réjouit devant toi comme on le fait lors de la moisson, comme on jubile au partage du butin.

King James en Français

Esaïe 9.2  Le peuple qui marchait dans l’obscurité a vu une grande lumière; et ceux qui demeurent dans le pays de l’ombre mort, sur eux la lumière a resplendi.

La Septante

Esaïe 9.2  τὸ πλεῖστον τοῦ λαοῦ ὃ κατήγαγες ἐν εὐφροσύνῃ σου καὶ εὐφρανθήσονται ἐνώπιόν σου ὡς οἱ εὐφραινόμενοι ἐν ἀμήτῳ καὶ ὃν τρόπον οἱ διαιρούμενοι σκῦλα.

La Vulgate

Esaïe 9.2  multiplicasti gentem non magnificasti laetitiam laetabuntur coram te sicut laetantur in messe sicut exultant quando dividunt spolia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 9.2  (9.3) הִרְבִּ֣יתָ הַגֹּ֔וי לֹ֖ו הִגְדַּ֣לְתָּ הַשִּׂמְחָ֑ה שָׂמְח֤וּ לְפָנֶ֨יךָ֙ כְּשִׂמְחַ֣ת בַּקָּצִ֔יר כַּאֲשֶׁ֥ר יָגִ֖ילוּ בְּחַלְּקָ֥ם שָׁלָֽל׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.