Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 8.8

Comparateur biblique pour Esaïe 8.8

Lemaistre de Sacy

Esaïe 8.8  et inondant tout le pays, il se répandra dans la Judée jusqu’à ce qu’elle ait de l’eau jusqu’au cou. Il étendra ses ailes, et il en couvrira toute l’étendue de votre terre, ô Emmanuel !

David Martin

Esaïe 8.8  Et il traversera en Juda, et se débordera, et passera tellement qu’il atteindra jusqu’au cou ; et les étendues de ses ailes rempliront la largeur de ton pays, ô Emmanuel !

Ostervald

Esaïe 8.8  Il passera sur Juda ; il débordera, il inondera ; il atteindra jusqu’au cou. Et ses ailes étendues rempliront la largeur de ton pays, ô Emmanuel !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 8.8  Pénétrera dans Iehouda, inondant et débordant, il ira jusqu’au cou ; les ailes de son armée remplissent l’étendue de ton pays, Immanouel (Dieu avec nous).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 8.8  et il pénétrera en Juda, il débordera et inondera, à hauteur d’homme il atteindra, et le déploiement de ses ailes remplira dans toute son étendue ton pays, ô Immanuel !

Bible de Lausanne

Esaïe 8.8  Il passera sur Juda, il inondera et passera outre ; il atteindra jusqu’au cou, et le déploiement de ses ailes remplira la largeur de ta terre, ô Emmanuel (Dieu avec nous).

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 8.8  et il traversera Juda, il débordera et passera outre, il atteindra jusqu’au cou ; et le déploiement de ses ailes remplira la largeur de ton pays, ô Emmanuel.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 8.8  et il pénétrera en Juda, il débordera, il inondera, il montera jusqu’au cou ; et le déploiement de ses ailes couvrira toute la largeur de ton pays, ô Emmanuel !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 8.8  Il se précipitera sur Juda, entraînant tout sur son passage, arrivant jusqu’au cou, et l’envergure de ses ailes couvrira toute l’étendue de ton pays, ô Immanouel !

Glaire et Vigouroux

Esaïe 8.8  et il pénétrera dans Juda, inondant et se répandant, jusqu’à ce qu’on ait de l’eau jusqu’au cou. Il déploiera ses ailes et remplira l’étendue de votre (ton) pays, ô Emmanuel.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 8.8  et il pénétrera dans Juda, inondant et se répandant, jusqu’à ce qu’on ait de l’eau jusqu’au cou. Il déploiera ses ailes et remplira l’étendue de Votre pays, ô Emmanuel.

Louis Segond 1910

Esaïe 8.8  Il pénétrera dans Juda, il débordera et inondera, Il atteindra jusqu’au cou. Le déploiement de ses ailes Remplira l’étendue de ton pays, ô Emmanuel !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 8.8  il pénétrera en Juda, il débordera, il inondera, il montera jusqu’au cou ; et le déploiement de ses ailes couvrira toute l’étendue de ton pays, ô Emmanuel.?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 8.8  Il pénétrera en Juda, il l’inondera, l’envahira ; il montera jusqu’au cou et le déploiement de ses ailes couvrira ton pays, ô Emmanuel, dans toute sa largeur.

Bible de Jérusalem

Esaïe 8.8  il passera en Juda, inondera et traversera ; il atteindra jusqu’au cou, et le déploiement de ses ailes couvrira toute l’étendue de ton pays, Emmanuel.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 8.8  Il pénétrera dans Juda, il débordera et inondera, Il atteindra jusqu’au cou. Le déploiement de ses ailes Remplira l’étendue de ton pays, ô Emmanuel !

Bible André Chouraqui

Esaïe 8.8  Il coule en Iehouda, inonde et passe, arrive jusqu’au cou, et c’est le déploiement de ses ailes sur la pleine largeur de la terre, ’Imanou-Él !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 8.8  Il passe en Juda comme l’inondation qui vient, qui s’étend et qui monte jusqu’au cou; de ses ailes déployées il recouvre tout ton pays, Emmanuel!”

Segond 21

Esaïe 8.8  il pénétrera dans Juda, le submergera et l’inondera, et ce jusqu’à la hauteur du cou. Le déploiement de ses ailes remplira tout ton territoire, Emmanuel ! »

King James en Français

Esaïe 8.8  Et il traversera Juda; il débordera, il débordera et passera, il atteindra même jusqu’au cou; et le déploiement de ses ailes remplira la largeur de ton pays, ô Emmanuel.

La Septante

Esaïe 8.8  καὶ ἀφελεῖ ἀπὸ τῆς Ιουδαίας ἄνθρωπον ὃς δυνήσεται κεφαλὴν ἆραι ἢ δυνατὸν συντελέσασθαί τι καὶ ἔσται ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ ὥστε πληρῶσαι τὸ πλάτος τῆς χώρας σου μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός.

La Vulgate

Esaïe 8.8  et ibit per Iudam inundans et transiens usque ad collum veniet et erit extensio alarum eius implens latitudinem terrae tuae o Emmanuhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 8.8  וְחָלַ֤ף בִּֽיהוּדָה֙ שָׁטַ֣ף וְעָבַ֔ר עַד־צַוָּ֖אר יַגִּ֑יעַ וְהָיָה֙ מֻטֹּ֣ות כְּנָפָ֔יו מְלֹ֥א רֹֽחַב־אַרְצְךָ֖ עִמָּ֥נוּ אֵֽל׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.