Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 8.7

Comparateur biblique pour Esaïe 8.7

Lemaistre de Sacy

Esaïe 8.7  le Seigneur fera fondre sur lui le roi des Assyriens avec toute sa gloire, comme de grandes et de violentes eaux d’un fleuve rapide  : il s’élèvera de tous côtés au-dessus de son lit ; il ira par-dessus tous ses bords,

David Martin

Esaïe 8.7  Pour cette cause, voici, le Seigneur s’en va faire venir sur eux les eaux du fleuve, fortes, et grosses, [savoir] le Roi d’Assur, et toute sa gloire, et ce [fleuve] montera par-dessus tous ses courants d’eau, et ira par-dessus tous ses bords.

Ostervald

Esaïe 8.7  À cause de cela, voici, le Seigneur va faire venir sur eux les eaux du fleuve, grandes et fortes, le roi d’Assur et toute sa gloire. Il s’élèvera partout au-dessus de son lit, et se répandra par-dessus toutes ses rives.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 8.7  C’est pourquoi, voici que le Seigneur fait remonter contre eux les eaux fortes et considérables du fleuve (le roi d’Aschour et toute sa gloire) ; il (ce fleuve) dépassera ses rives et se répandra sur tous ses bords,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 8.7  pour cela, voici, le Seigneur fera avancer contre vous les puissantes et grandes eaux du fleuve (le roi d’Assyrie et toute sa magnificence), et il s’élèvera au-dessus de son lit, et passera par-dessus toutes ses rives,

Bible de Lausanne

Esaïe 8.7  pour cette cause, voici, le Seigneur va faire monter sur eux les eaux du fleuve, puissantes et grandes, le roi d’Assur et toute sa gloire ; il montera partout au-dessus de son lit, et débordera par-dessus toutes ses rives.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 8.7  à cause de cela, voici, le Seigneur fait monter sur eux les eaux du fleuve, fortes et grosses, le roi d’Assyrie et toute sa gloire ; et il montera sur tout son lit, et s’en ira par-dessus tous ses bords ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 8.7  à cause de cela, voici, le Seigneur va faire venir sur eux les eaux du fleuve, fortes et grandes, le roi d’Assyrie et toute sa puissance ; et il s’élèvera partout au-dessus de son lit et se répandra par-dessus tous ses bords,

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 8.7  voici, le Seigneur dirigera contre eux les eaux puissantes et abondantes du Fleuve – le roi d’Assyrie avec toutes ses forces -; il montera par-dessus son lit et débordera sur toutes ses rives.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 8.7  le Seigneur amènera sur lui les puissantes et grandes (abondantes) eaux du fleuve, le roi des Assyriens avec toute sa gloire ; il montera de tous côtés au-dessus de son lit, et il débordera sur toutes ses rives,

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 8.7  le Seigneur amènera sur lui les puissantes et grandes eaux du fleuve, le roi des Assyriens avec toute sa gloire; il montera de tous côtés au-dessus de son lit, et il débordera sur toutes ses rives,

Louis Segond 1910

Esaïe 8.7  contre eux Les puissantes et grandes eaux du fleuve (Le roi d’Assyrie et toute sa gloire); Il s’élèvera partout au-dessus de son lit, Et il se répandra sur toutes ses rives ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 8.7  à cause de cela, voici que le Seigneur va faire venir sur eux les eaux du fleuve, fortes et profondes, le roi d’Assyrie et toute sa puissance. Il s’élèvera partout au-dessus de son lit, et se répandra par-dessus toutes ses rives ;

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 8.7  le Seigneur amènera sur eux les eaux du Fleuve, puissantes et grandes, le roi d’Assour et toute sa majesté. Il franchira tous ses lits, il débordera sur toutes ses rives.

Bible de Jérusalem

Esaïe 8.7  eh bien ! voici que le Seigneur fait monter contre lui les eaux du Fleuve, puissantes et abondantes (le roi d’Assur et toute sa gloire) ; il grossira dans toutes ses vallées et franchira toutes ses rives ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 8.7  Voici, le Seigneur va faire monter contre eux Les puissantes et grandes eaux du fleuve (Le roi d’Assyrie et toute sa gloire) ; Il s’élèvera partout au-dessus de son lit, Et il se répandra sur toutes ses rives ;

Bible André Chouraqui

Esaïe 8.7  aussi, voici : Adonaï fait monter contre eux les eaux du fleuve, vigoureuses, multiples, le roi d’Ashour et toute sa gloire. Il monte contre tous ses ruisseaux, il va sur toutes ses rives.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 8.7  le Seigneur va faire venir sur eux les eaux d’un fleuve puissant et profond: le roi d’Assyrie et tout son monde. Le voici qui déborde de son lit et se répand au-delà de ses rives.

Segond 21

Esaïe 8.7  le Seigneur va faire monter contre eux les puissantes et grandes eaux de l’Euphrate, à savoir le roi d’Assyrie et toute sa puissance. Il grossira dans tous ses canaux et débordera sur toutes ses rives ;

King James en Français

Esaïe 8.7  Maintenant donc, voici, le SEIGNEUR fait monter sur eux les eaux du fleuve, fortes et grosses, c’est-à-dire le roi d’Assyrie et toute sa gloire; et il montera par-dessus tous ses courants, et ira par-dessus toutes ses rives.

La Septante

Esaïe 8.7  διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἀνάγει κύριος ἐφ’ ὑμᾶς τὸ ὕδωρ τοῦ ποταμοῦ τὸ ἰσχυρὸν καὶ τὸ πολύ τὸν βασιλέα τῶν Ἀσσυρίων καὶ τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ ἀναβήσεται ἐπὶ πᾶσαν φάραγγα ὑμῶν καὶ περιπατήσει ἐπὶ πᾶν τεῖχος ὑμῶν.

La Vulgate

Esaïe 8.7  propter hoc ecce Dominus adducet super eos aquas Fluminis fortes et multas regem Assyriorum et omnem gloriam eius et ascendet super omnes rivos eius et fluet super universas ripas eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 8.7  וְלָכֵ֡ן הִנֵּ֣ה אֲדֹנָי֩ מַעֲלֶ֨ה עֲלֵיהֶ֜ם אֶת־מֵ֣י הַנָּהָ֗ר הָעֲצוּמִים֙ וְהָ֣רַבִּ֔ים אֶת־מֶ֥לֶךְ אַשּׁ֖וּר וְאֶת־כָּל־כְּבֹודֹ֑ו וְעָלָה֙ עַל־כָּל־אֲפִיקָ֔יו וְהָלַ֖ךְ עַל־כָּל־גְּדֹותָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.