Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 8.6

Comparateur biblique pour Esaïe 8.6

Lemaistre de Sacy

Esaïe 8.6  Parce que ce peuple a rejeté les eaux de Siloé qui coulent paisiblement et en silence, et qu’il a mieux aimé s’appuyer sur Rasin et sur le fils de Romélie,

David Martin

Esaïe 8.6  Parce que ce peuple a rejeté les eaux de Siloé qui vont doucement, et qu’il s’est réjoui de Retsin, et du fils de Rémalja ;

Ostervald

Esaïe 8.6  Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, pour se réjouir de Retsin et du fils de Rémalia ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 8.6  Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Schiloa’h qui coulent doucement, et se réjouit de Retsine et du fils de Remaliahou ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 8.6  Parce que ce peuple dédaigne les eaux de Siloë dont le courant est doux, et se réjouit à la vue de Retsin et du fils de Remalia,

Bible de Lausanne

Esaïe 8.6  Parce que ce peuple a rejeté les eaux de Siloé qui vont doucement, pour se réjouir de Retsin et du fils de Rémalia,

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 8.6  Parce que ce peuple rejette les eaux de Siloé qui vont doucement, et qu’il trouve son plaisir en Retsin et dans le fils de Remalia ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 8.6  Puisque ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, et qu’il se réjouit au sujet de Retsin et du fils de Rémalia,

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 8.6  « Puisque ce peuple a dédaigné les eaux de Siloé au cours paisible et vu avec plaisir Recîn et le fils de Remalyahou,

Glaire et Vigouroux

Esaïe 8.6  Parce que ce peuple a rejeté les eaux de Siloé, qui coulent en silence, et qu’il a préféré s’appuyer sur Rasin et sur le fils de Romélie,

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 8.6  Parce que ce peuple a rejeté les eaux de Siloé, qui coulent en silence, et qu’il a préféré s’appuyer sur Rasin et sur le fils de Romélie,

Louis Segond 1910

Esaïe 8.6  Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement Et qu’il s’est réjoui au sujet de Retsin et du fils de Remalia, Voici, le Seigneur va faire monter

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 8.6  « Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, et qu’il se réjouit au sujet de Rasin et du fils de Romélie,

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 8.6  “Puisque ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement et qu’il s’évanouit devant Rasin et le fils de Romélie, c’est pourquoi, voici,

Bible de Jérusalem

Esaïe 8.6  Puisque ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, et a tremblé devant Raçôn et le fils de Remalyahu,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 8.6  Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement Et qu’il s’est réjoui au sujet de Retsin et du fils de Remalia,

Bible André Chouraqui

Esaïe 8.6  « Puisque ce peuple a rejeté les eaux de Shiloah, qui vont lentement, et qu’il est en liesse avec Resîn et Bèn Remalyahou,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 8.6  “Puisque ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent en douceur, et qu’il a tremblé devant Razone et le fils de Rémalyas,

Segond 21

Esaïe 8.6  « Puisque ce peuple a méprisé l’eau de Siloé qui coule doucement et a éprouvé de la joie en pensant à Retsin et au fils de Remalia,

King James en Français

Esaïe 8.6  Puisque ce peuple rejette les eaux de Siloé qui vont doucement, et qu’il se réjouit en Retsin et dans le fils de Rémalia;

La Septante

Esaïe 8.6  διὰ τὸ μὴ βούλεσθαι τὸν λαὸν τοῦτον τὸ ὕδωρ τοῦ Σιλωαμ τὸ πορευόμενον ἡσυχῇ ἀλλὰ βούλεσθαι ἔχειν τὸν Ραασσων καὶ τὸν υἱὸν Ρομελιου βασιλέα ἐφ’ ὑμῶν.

La Vulgate

Esaïe 8.6  pro eo quod abiecit populus iste aquas Siloae quae vadunt cum silentio et adsumpsit magis Rasin et filium Romeliae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 8.6  יַ֗עַן כִּ֤י מָאַס֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֵ֚ת מֵ֣י הַשִּׁלֹ֔חַ הַהֹלְכִ֖ים לְאַ֑ט וּמְשֹׂ֥ושׂ אֶת־רְצִ֖ין וּבֶן־רְמַלְיָֽהוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.