Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 8.23

Comparateur biblique pour Esaïe 8.23

Lemaistre de Sacy

David Martin

Esaïe 8.23  Car [il n’y a] point eu d’obscurité épaisse pour celle qui a été affligée, au temps que le premier se déchargea légèrement vers le pays de Zabulon, et vers le pays de Nephthali ; et que le dernier s’appesantit sur le chemin de la mer, au deçà du Jourdain dans la Galilée des Gentils.

Ostervald

Esaïe 8.23  Mais il ne fera pas toujours sombre, là où l’angoisse avait régné. Comme, au premier temps, Dieu a humilié la terre de Zabulon et la terre de Nephthali ; ainsi, dans l’avenir, il couvrira de gloire la terre voisine de la mer, au-delà du Jourdain, la contrée des Gentils.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 8.23  Mais ne restera pas sombre où est (maintenant) la détresse ; comme le temps ancien a porté le mépris sur le pays de Zebouloune et le pays de Naphthali, le temps prochain honorera le pays près de la mer, au-delà du Iardène, la contrée des nations.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Lausanne

Esaïe 8.23  il ne fera pas [toujours] sombre là où il y a [maintenant] angoisse. Comme au premier temps [Dieu] a humilié la terre de Zabulon et la terre de Nephtali, ainsi au temps suivant il la glorifiera, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, la Galilée{Ou la contrée.} des nations.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 8.23  Car il n’y a plus de ténèbres pour la terre qui a été dans l’angoisse ; comme le premier temps a couvert d’opprobre le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, le dernier temps remplira de gloire le chemin de la mer, la contrée d’au-delà du Jourdain, le district des Gentils.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 8.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Esaïe 8.23  Au temps passé (Dans le premier temps) le pays de Zabulon et le pays de Nephthali ont été humiliés (a été allégés), et au temps à venir, la route de la mer, au-delà du Jourdain, la (voie de la) Galilée des nations, seront couvertes de gloire (a été aggravée).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Louis Segond 1910

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 8.23  Mais il n’y a plus de ténèbres pour la terre qui a été dans l’angoisse. Comme le premier temps a couvert d’opprobre le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, le dernier temps remplira de gloire le chemin de la mer, le pays d’au delà du Jourdain et le district des nations.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Jérusalem

Esaïe 8.23  Car n’est-ce pas la nuit pour le pays qui est dans la détresse ? Comme le passé a humilié le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, l’avenir glorifiera le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, le district des nations.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 8.23  Mais les ténèbres ne régneront pas toujours Sur la terre où il y a maintenant des angoisses : Si les temps passés ont couvert d’opprobre Le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, Les temps à venir couvriront de gloire La contrée voisine de la mer, au-delà du Jourdain, Le territoire des païens.

Bible André Chouraqui

Esaïe 8.23  Non, pas d’exténuation pour celui qui l’a mise dans l’angoisse. Au premier temps, il avait allégé la terre de Zebouloun et la terre de Naphtali ; au dernier, il s’alourdit sur la route de la mer, au-delà du Iardèn, Galil des nations.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 8.23  Mais là où se trouvait l’angoisse, la nuit disparaîtra. Dans le passé, il a réduit à rien le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, mais dans l’avenir il couvrira de gloire la route de la mer, au-delà du Jourdain, la province des païens.

Segond 21

Esaïe 8.23  Toutefois, les ténèbres ne régneront pas toujours sur la terre où il y a maintenant des angoisses : si les temps passés ont couvert de mépris le territoire de Zabulon et de Nephthali, les temps à venir couvriront de gloire la région voisine de la mer, la région située de l’autre côté du Jourdain, la Galilée à la population étrangère.

King James en Français

La Septante

Esaïe 8.23  καὶ οὐκ ἀπορηθήσεται ὁ ἐν στενοχωρίᾳ ὢν ἕως καιροῦ τοῦτο πρῶτον ποίει ταχὺ ποίει χώρα Ζαβουλων ἡ γῆ Νεφθαλιμ ὁδὸν θαλάσσης καὶ οἱ λοιποὶ οἱ τὴν παραλίαν κατοικοῦντες καὶ πέραν τοῦ Ιορδάνου Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν τὰ μέρη τῆς Ιουδαίας.

La Vulgate

Esaïe 8.23  primo tempore adleviata est terra Zabulon et terra Nepthalim et novissimo adgravata est via maris trans Iordanem Galileae gentium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 8.23  (9.1) כִּ֣י לֹ֣א מוּעָף֮ לַאֲשֶׁ֣ר מוּצָ֣ק לָהּ֒ כָּעֵ֣ת הָרִאשֹׁ֗ון הֵקַ֞ל אַ֤רְצָה זְבֻלוּן֙ וְאַ֣רְצָה נַפְתָּלִ֔י וְהָאַחֲרֹ֖ון הִכְבִּ֑יד דֶּ֤רֶךְ הַיָּם֙ עֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן גְּלִ֖יל הַגֹּויִֽם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.