Esaïe 8.22 et tantôt sur la terre, et ils ne verront partout qu’affliction, ténèbres, abattement, serrement de cœur, et une nuit sombre qui les persécutera, sans qu’ils puissent s’échapper de cet abîme de maux.
David Martin
Esaïe 8.22 Puis il regardera vers la terre, et voilà la détresse, et les ténèbres, une effrayante angoisse, et il sera enfoncé dans l’obscurité.
Ostervald
Esaïe 8.22 Puis il regardera vers la terre, et voici la détresse et l’obscurité, de sombres angoisses : il sera repoussé dans les ténèbres.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 8.22On regarde vers la terre, et voici la détresse, l’obscurité, et de profondes ténèbres, et l’on est refoulé dans la sombre (nuit).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 8.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 8.22et ils regarderont sur la terre, et voici, c’est détresse et obscurité, ténèbres angoissantes ; et dans la nuit ils sont refoulés.
Bible de Lausanne
Esaïe 8.22et il regardera vers la terre, et voici la détresse et obscurité, et les ténèbres de l’angoisse ; il est repoussé dans d’épaisses ténèbres.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 8.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 8.22 et il regardera en haut, et il fixera son regard sur la terre, et voici la détresse et les ténèbres, l’obscurité de l’angoisse ! et il est repoussé dans d’épaisses ténèbres.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 8.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 8.22 et il regardera vers la terre ; et voici, il n’y aura que détresse, obscurité, sombre angoisse ; il sera rejeté dans les ténèbres.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 8.22 Puis, ils regardent à terre, et voici, ce n’est que misère sombre, accablement et angoisses, et ténèbres sans limite.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 8.22et ils regarderont la terre, et ils ne verront qu’affliction et ténèbres, qu’abattement et angoisse, et que (une) nuée sombre les poursuivant, et ils ne pourront pas échapper à leur angoisse.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 8.22et ils regarderont la terre, et ils ne verront qu’affliction et ténèbres, qu’abattement et angoisse, et que nuée sombre les poursuivant, et ils ne pourront pas échapper à leur angoisse.
Louis Segond 1910
Esaïe 8.22 Puis il regardera vers la terre, Et voici, il n’y aura que détresse, obscurité et de sombres angoisses : Il sera repoussé dans d’épaisses ténèbres.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 8.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 8.22 Il élèvera ses regards en haut, et les abaissera vers la terre : et voici la détresse, l’obscurité, une sombre angoisse ; il sera rejeté dans les ténèbres.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 8.22Il tournera les yeux en haut et il regardera vers la terre ; voici angoisse et ténèbres, obscurité et transes. Mais les ténèbres seront chassées.
Bible de Jérusalem
Esaïe 8.22Puis il regardera vers la terre ; et voici : angoisse, obscurité, nuit de détresse, ténèbres dissolvantes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 8.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 8.22 Puis il regardera vers la terre, Et voici, il n’y aura que détresse, obscurité et de sombres angoisses : Il sera repoussé dans d’épaisses ténèbres.
Bible André Chouraqui
Esaïe 8.22Puis il regarde la terre ; et voici, détresse et ténèbre, assombrissement, angoisse, obscurité, bannissement.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 8.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 8.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 8.22puis il regardera vers la terre. Partout il ne verra que détresse et ténèbres, la nuit redoutable et l’obscurité angoissante.
Segond 21
Esaïe 8.22 puis il regardera vers la terre et il n’y verra que détresse, obscurité et sombres angoisses ; il sera repoussé dans d’épaisses ténèbres.
King James en Français
Esaïe 8.22 Et ils regarderont vers la terre, et voici la détresse et l’obscurité, de sombres angoisses : et ils seront repoussés dans l’obscurité.