Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 8.22

Comparateur biblique pour Esaïe 8.22

Lemaistre de Sacy

Esaïe 8.22  et tantôt sur la terre, et ils ne verront partout qu’affliction, ténèbres, abattement, serrement de cœur, et une nuit sombre qui les persécutera, sans qu’ils puissent s’échapper de cet abîme de maux.

David Martin

Esaïe 8.22  Puis il regardera vers la terre, et voilà la détresse, et les ténèbres, une effrayante angoisse, et il sera enfoncé dans l’obscurité.

Ostervald

Esaïe 8.22  Puis il regardera vers la terre, et voici la détresse et l’obscurité, de sombres angoisses : il sera repoussé dans les ténèbres.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 8.22  On regarde vers la terre, et voici la détresse, l’obscurité, et de profondes ténèbres, et l’on est refoulé dans la sombre (nuit).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 8.22  et ils regarderont sur la terre, et voici, c’est détresse et obscurité, ténèbres angoissantes ; et dans la nuit ils sont refoulés.

Bible de Lausanne

Esaïe 8.22  et il regardera vers la terre, et voici la détresse et obscurité, et les ténèbres de l’angoisse ; il est repoussé dans d’épaisses ténèbres.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 8.22  et il regardera en haut, et il fixera son regard sur la terre, et voici la détresse et les ténèbres, l’obscurité de l’angoisse ! et il est repoussé dans d’épaisses ténèbres.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 8.22  et il regardera vers la terre ; et voici, il n’y aura que détresse, obscurité, sombre angoisse ; il sera rejeté dans les ténèbres.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 8.22  Puis, ils regardent à terre, et voici, ce n’est que misère sombre, accablement et angoisses, et ténèbres sans limite.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 8.22  et ils regarderont la terre, et ils ne verront qu’affliction et ténèbres, qu’abattement et angoisse, et que (une) nuée sombre les poursuivant, et ils ne pourront pas échapper à leur angoisse.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 8.22  et ils regarderont la terre, et ils ne verront qu’affliction et ténèbres, qu’abattement et angoisse, et que nuée sombre les poursuivant, et ils ne pourront pas échapper à leur angoisse.

Louis Segond 1910

Esaïe 8.22  Puis il regardera vers la terre, Et voici, il n’y aura que détresse, obscurité et de sombres angoisses : Il sera repoussé dans d’épaisses ténèbres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 8.22  Il élèvera ses regards en haut, et les abaissera vers la terre : et voici la détresse, l’obscurité, une sombre angoisse ; il sera rejeté dans les ténèbres.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 8.22  Il tournera les yeux en haut et il regardera vers la terre ; voici angoisse et ténèbres, obscurité et transes. Mais les ténèbres seront chassées.

Bible de Jérusalem

Esaïe 8.22  Puis il regardera vers la terre ; et voici : angoisse, obscurité, nuit de détresse, ténèbres dissolvantes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 8.22  Puis il regardera vers la terre, Et voici, il n’y aura que détresse, obscurité et de sombres angoisses : Il sera repoussé dans d’épaisses ténèbres.

Bible André Chouraqui

Esaïe 8.22  Puis il regarde la terre ; et voici, détresse et ténèbre, assombrissement, angoisse, obscurité, bannissement.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 8.22  puis il regardera vers la terre. Partout il ne verra que détresse et ténèbres, la nuit redoutable et l’obscurité angoissante.

Segond 21

Esaïe 8.22  puis il regardera vers la terre et il n’y verra que détresse, obscurité et sombres angoisses ; il sera repoussé dans d’épaisses ténèbres.

King James en Français

Esaïe 8.22  Et ils regarderont vers la terre, et voici la détresse et l’obscurité, de sombres angoisses : et ils seront repoussés dans l’obscurité.

La Septante

Esaïe 8.22  καὶ εἰς τὴν γῆν κάτω ἐμβλέψονται καὶ ἰδοὺ θλῖψις καὶ στενοχωρία καὶ σκότος ἀπορία στενὴ καὶ σκότος ὥστε μὴ βλέπειν.

La Vulgate

Esaïe 8.22  et ad terram intuebitur et ecce tribulatio et tenebrae dissolutio angustia et caligo persequens et non poterit avolare de angustia sua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 8.22  וְאֶל־אֶ֖רֶץ יַבִּ֑יט וְהִנֵּ֨ה צָרָ֤ה וַחֲשֵׁכָה֙ מְע֣וּף צוּקָ֔ה וַאֲפֵלָ֖ה מְנֻדָּֽח׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.