Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 7.18

Comparateur biblique pour Esaïe 7.18

Lemaistre de Sacy

Esaïe 7.18  En ce temps-là le Seigneur appellera comme d’un coup de sifflet la mouche qui est à l’extrémité des fleuves de l’Égypte, et l’abeille qui est au pays d’Assur ;

David Martin

Esaïe 7.18  Et il arrivera qu’en ce jour-là, l’Éternel sifflera aux mouches qui sont au bout des ruisseaux d’Égypte, et aux abeilles qui [sont] au pays d’Assur.

Ostervald

Esaïe 7.18  En ce jour-là, l’Éternel sifflera pour appeler les mouches qui sont au bout des fleuves d’Égypte, et les guêpes du pays d’Assur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 7.18  Il arrivera qu’en ce jour Ieovah attirera les mouches qui sont aux bords des étangs de l’Égypte et les abeilles du pays d’Aschour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 7.18  Et en ce jour-là l’Éternel fera arriver les mouches qui sont à l’extrémité des fleuves de l’Egypte, et les abeilles qui sont dans le pays d’Assur ;

Bible de Lausanne

Esaïe 7.18  Et il arrivera qu’en ce jour-là l’Éternel sifflera aux mouches qui sont au bout des fleuves d’’Égypte, et aux abeilles qui sont au pays d’Assur.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 7.18  Et il arrivera, en ce jour-là, que l’Éternel sifflera la mouche qui est au bout des fleuves d’Égypte, et l’abeille qui est dans le pays d’Assyrie ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 7.18  Et il arrivera en ce jour-là que l’Éternel sifflera les mouches des bouts des fleuves d’Égypte et les abeilles du pays d’Assyrie ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 7.18  En ce temps, le Seigneur appellera, par un sifflement, les moustiques qui sont sur les bords des canaux de l’Égypte et les frelons qui vivent en Assyrie ;

Glaire et Vigouroux

Esaïe 7.18  En ce jour-là, le Seigneur appellera d’un coup de sifflet la mouche qui est à l’extrémité des fleuves de l’Egypte, et l’abeille qui est au pays d’Assur ;

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 7.18  En ce jour-là, le Seigneur appellera d’un coup de sifflet la mouche qui est à l’extrémité des fleuves de l’Egypte, et l’abeille qui est au pays d’Assur;

Louis Segond 1910

Esaïe 7.18  En ce jour-là, l’Éternel sifflera les mouches Qui sont à l’extrémité des canaux de l’Égypte, Et les abeilles qui sont au pays d’Assyrie ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 7.18  En ce jour-là, Yahweh sifflera la mouche qui est à l’extrémité des fleuves d’Égypte, et l’abeille qui est au pays d’Assyrie.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 7.18  En ce jour-là il arrivera que Yahweh sifflera la mouche qui est au bout des fleuves d’Egypte et l’abeille qui est dans le pays d’Assour.

Bible de Jérusalem

Esaïe 7.18  Il arrivera, en ce jour-là, que Yahvé sifflera les mouches qui sont à l’extrémité des fleuves d’Égypte et les abeilles qui sont au pays d’Assur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 7.18  En ce jour-là, l’Éternel sifflera les mouches Qui sont à l’extrémité des canaux de l’Égypte, Et les abeilles qui sont au pays d’Assyrie ;

Bible André Chouraqui

Esaïe 7.18  Et c’est en ce jour, IHVH-Adonaï sifflera la mouche, celle du bout des Ieor de Misraîm, et l’abeille, celle de la terre d’Ashour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 7.18  Oui, en ces jours-là, Yahvé sifflera, et des canaux d’Égypte viendront les mouches, de l’Assyrie, les abeilles.

Segond 21

Esaïe 7.18  Ce jour-là, l’Éternel sifflera les mouches qui sont dans le delta du Nil en Égypte et les abeilles qui se trouvent en Assyrie.

King James en Français

Esaïe 7.18  Et il arrivera, qu’en ce jour-là, le SEIGNEUR sifflera pour la mouche qui est dans la partie la plus éloignée des fleuves d’Égypte, et pour l’abeille qui est dans le pays d’Assyrie.

La Septante

Esaïe 7.18  καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ συριεῖ κύριος μυίαις ὃ κυριεύει μέρους ποταμοῦ Αἰγύπτου καὶ τῇ μελίσσῃ ἥ ἐστιν ἐν χώρᾳ Ἀσσυρίων.

La Vulgate

Esaïe 7.18  et erit in die illa sibilabit Dominus muscae quae est in extremo fluminum Aegypti et api quae est in terra Assur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 7.18  וְהָיָ֣ה׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יִשְׁרֹ֤ק יְהוָה֙ לַזְּב֔וּב אֲשֶׁ֥ר בִּקְצֵ֖ה יְאֹרֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְלַ֨דְּבֹורָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֥רֶץ אַשּֽׁוּר׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.