Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 66.9

Comparateur biblique pour Esaïe 66.9

Lemaistre de Sacy

Esaïe 66.9  Moi qui fais enfanter les autres, n’enfanterai-je point aussi moi-même ? dit le Seigneur. Moi qui donne aux autres la fécondité, demeurerai-je stérile ? dit le Seigneur, votre Dieu.

David Martin

Esaïe 66.9  Moi qui fais enfanter les autres, ne ferais-je point enfanter [Sion] ? a dit l’Éternel ; Moi qui donne de la postérité aux autres, l’empêcherais-je [d’enfanter ?] a dit ton Dieu.

Ostervald

Esaïe 66.9  Moi, qui ouvre le sein, ne la ferai-je pas enfanter, dit l’Éternel ? Moi qui fais enfanter, l’en empêcherai-je, dit ton Dieu ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 66.9  Moi, préparerais-je l’accouchement sans faire enfanter ? dit Ieovah ; moi qui fais enfanter, j’arrêterais l’enfantement ? dit ton Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 66.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 66.9  Pourrais-je ouvrir les portes de la vie, et ne pas laisser enfanter ? dit l’Éternel ; ou, laissant enfanter, les fermerais-je ? dit ton Dieu.

Bible de Lausanne

Esaïe 66.9  Es-ce que moi, qui amène [les enfants] à la naissance, je ne ferais pas enfanter, dit l’Éternel ? ou est-ce qu’ayant moi-même engendré, j’empêcherais de naître, dit ton Dieu ?

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 66.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 66.9  Amènerais-je jusqu’au moment de l’enfantement, et je ne ferais pas enfanter ? dit l’Éternel. Moi, qui fais enfanter, je fermerais la matrice ? dit ton Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 66.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 66.9  Ouvrirais-je le sein, et ne ferais-je pas enfanter ? Dit l’Éternel ; ferais-je enfanter, et empêcherais-je de naître ? À dit ton Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 66.9  Quoi ! j’amènerais la crise de l’enfantement, et je ne ferais pas la délivrance ! dit l’Éternel. Quoi ! moi qui donne la vie, a dit ton Dieu, je l’empêcherais d’éclore !

Glaire et Vigouroux

Esaïe 66.9  Moi qui fais enfanter les autres n’enfanterai-je pas aussi ? dit le Seigneur ; moi qui donne aux autres la fécondité (génération), demeurerai-je stérile ? dit le Seigneur ton Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 66.9  Moi qui fais enfanter les autres n’enfanterai-Je pas aussi? dit le Seigneur; Moi qui donne aux autres la fécondité, demeurerai-Je stérile? dit le Seigneur ton Dieu.

Louis Segond 1910

Esaïe 66.9  Ouvrirais-je le sein maternel, Pour ne pas laisser enfanter ? Dit l’Éternel ; Moi, qui fais naître, Empêcherais-je d’enfanter ? Dit ton Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 66.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 66.9  Ouvrirais-je le sein, et ne ferais-je pas enfanter ? dit Yahweh ; ou bien moi qui fais naître, fermerais-je le sein ? dit ton Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 66.9  Ouvrirais-je le sein maternel sans faire enfanter ? - dit Yahweh. Moi qui fais naître, le fermerais-je ? - dit ton Dieu.

Bible de Jérusalem

Esaïe 66.9  Ouvrirais-je le sein pour ne pas faire naître ? Dit Yahvé. Si c’est moi qui fais naître, fermerai-je le sein ? Dit ton Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 66.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 66.9  Ouvrirais-je le sein maternel, Pour ne pas laisser enfanter ? dit l’Éternel ; Moi, qui fais naître, Empêcherais-je d’enfanter ? dit ton Dieu.

Bible André Chouraqui

Esaïe 66.9  « Serai-je dilaté sans enfanter ? dit IHVH-Adonaï. »Si j’enfante moi-même, si je suis l’enfanteur, me refrénerai-je ?, dit ton Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 66.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 66.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 66.9  Pouvais-je ouvrir le sein maternel et que l’enfant ne vienne pas? dit Yahvé. Car c’est moi qui ouvre le sein et c’est moi qui le ferme, dit ton Dieu.

Segond 21

Esaïe 66.9  Est-ce moi qui ouvrirais le ventre maternel pour ne pas laisser un enfant naître ? dit l’Éternel. Moi qui fais naître, empêcherais-je d’accoucher ? dit ton Dieu.

King James en Français

Esaïe 66.9  Amènerais-je jusqu’à la naissance, et ne ferais-je pas naître? dit le SEIGNEUR. Ferais-je enfanter, et fermer l’utérus? dit ton Dieu.

La Septante

Esaïe 66.9  ἐγὼ δὲ ἔδωκα τὴν προσδοκίαν ταύτην καὶ οὐκ ἐμνήσθης μου εἶπεν κύριος οὐκ ἰδοὺ ἐγὼ γεννῶσαν καὶ στεῖραν ἐποίησα εἶπεν ὁ θεός.

La Vulgate

Esaïe 66.9  numquid ego qui alios parere facio ipse non pariam dicit Dominus si ego qui generationem ceteris tribuo sterilis ero ait Dominus Deus tuus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 66.9  הַאֲנִ֥י אַשְׁבִּ֛יר וְלֹ֥א אֹולִ֖יד יֹאמַ֣ר יְהוָ֑ה אִם־אֲנִ֧י הַמֹּולִ֛יד וְעָצַ֖רְתִּי אָמַ֥ר אֱלֹהָֽיִךְ׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 66.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.