Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 66.5

Comparateur biblique pour Esaïe 66.5

Lemaistre de Sacy

Esaïe 66.5  Ecoutez la parole du Seigneur, vous qui l’entendez avec tremblement : Vos frères qui vous haïssent et qui vous rejettent à cause de mon nom, vous ont dit : Que le Seigneur fasse paraître sa gloire en vous, et nous le reconnaîtrons alors dans votre délivrance et votre joie. Mais ils seront eux-mêmes couverts de confusion.

David Martin

Esaïe 66.5  Ecoutez la parole de l’Éternel, vous qui tremblez à sa parole ; vos frères qui vous haïssent, et qui vous rejettent comme une chose abominable, à cause de mon Nom, ont dit ; que l’Éternel montre sa gloire. Il sera donc vu à votre joie, mais eux seront honteux.

Ostervald

Esaïe 66.5  Écoutez la parole de l’Éternel, vous qui tremblez à sa parole. Vos frères qui vous haïssent, et qui vous rejettent, à cause de mon nom, ont dit : Que l’Éternel montre sa gloire, et que nous voyions votre joie ! Mais ils seront confondus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 66.5  Écoutez la parole de Ieovah, vous qui êtes dociles à sa parole : Vos frères qui vous haïssent et qui vous repoussent à cause de mon nom disent : “Que Ieovah se glorifie pour que nous voyions votre joie ; ” mais ils seront confondus.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 66.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 66.5  Entendez la parole de l’Éternel, vous qui craignez sa parole. Vos frères qui vous haïssent et vous repoussent à cause de mon nom, disent : « Que l’Éternel se montre dans sa gloire pour que nous voyions votre joie ! »

Bible de Lausanne

Esaïe 66.5  Écoutez la parole de l’Éternel, vous qui tremblez à sa parole : Vos frères, qui vous haïssent et qui vous repoussent à cause de mon nom, ont dit : Que l’Éternel se glorifie, et nous verrons votre joie !... et eux, ils seront honteux.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 66.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 66.5  écoutez la parole de l’Éternel, vous qui tremblez à sa parole : Vos frères, qui vous haïssaient, qui vous rejetaient à cause de mon nom, disaient : Que l’Éternel soit glorifié, et que nous voyions votre joie ! Mais eux, ils seront confus.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 66.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 66.5  Écoutez la parole de l’Éternel, vous qui tremblez à sa parole ! Vos frères, qui vous haïssent et vous repoussent à cause de mon nom, ont dit : Que l’Éternel se montre dans sa gloire, afin que nous voyions votre joie ! Mais ils seront confondus !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 66.5  Ecoutez ce que dit l’Éternel, vous qui révérez sa parole : « Vos frères qui vous détestent, vous repoussent pour faire honneur à mon nom, ils disaient : « Que Dieu manifeste donc sa gloire, pour que nous ayons le spectacle de votre joie ! » Eh bien ! ceux-là seront confondus.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 66.5  Ecoutez la parole du Seigneur, vous qui l’écoutez avec tremblement. Vos frères qui vous haïssent et qui vous rejettent à cause de mon nom ont dit : Que le Seigneur montre sa gloire, et nous (le) verrons (à) votre joie ; mais ils seront eux-mêmes confondus.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 66.5  Ecoutez la parole du Seigneur, vous qui l’écoutez avec tremblement. Vos frères qui vous haïssent et qui vous rejettent à cause de Mon nom ont dit : Que le Seigneur montre Sa gloire, et nous verrons votre joie; mais ils seront eux-mêmes confondus.

Louis Segond 1910

Esaïe 66.5  Écoutez la parole de l’Éternel, Vous qui craignez sa parole. Voici ce que disent vos frères, Qui vous haïssent et vous repoussent à cause de mon nom : Que l’Éternel montre sa gloire, Et que nous voyions votre joie ! — Mais ils seront confondus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 66.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 66.5  Écoutez la parole de Yahweh, vous qui tremblez à sa parole : Ils ont dit, vos frères qui vous haïssent et vous repoussent à cause de mon nom : « Que Yahweh montre sa gloire, afin que nous voyions votre joie !?» Mais ils seront confondus.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 66.5  Ecoutez la parole de Yahweh, - vous qui tremblez à sa parole : Vos frères, qui vous haïssent - et vous repoussent à cause de mon nom, ont dit : “Que Yahweh montre sa gloire pour que nous voyions votre joie !” - Mais ils seront confondus.

Bible de Jérusalem

Esaïe 66.5  Ecoutez la parole de Yahvé, vous qui tremblez à sa parole. Ils ont dit, vos frères qui vous haïssent et vous rejettent à cause de mon nom : "Que Yahvé manifeste sa gloire, et que nous soyons témoins de votre joie", mais c’est eux qui seront confondus !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 66.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 66.5  Ecoutez la parole de l’Éternel, Vous qui craignez sa parole. Voici ce que disent vos frères, Qui vous haïssent et vous repoussent À cause de mon nom : Que l’Éternel montre sa gloire, Et que nous voyions votre joie ! Mais ils seront confondus.

Bible André Chouraqui

Esaïe 66.5  Entendez la parole de IHVH-Adonaï, trembleurs de sa parole ! Ils disent, vos frères, vos haineux, vos réfutateurs : « À cause de mon nom, IHVH-Adonaï sera glorifié, et nous verrons votre joie. » Mais eux seront blêmes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 66.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 66.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 66.5  Écoutez cette parole de Yahvé, vous qui tremblez à sa parole! Vos frères qui vous détestent et qui vous rejettent à cause de mon Nom ont dit ceci: “Que Yahvé montre sa force, nous aimerions voir votre joie!” Eh bien ce sont eux qui vont connaître la honte.

Segond 21

Esaïe 66.5  Écoutez la parole de l’Éternel, vous qui faites preuve de respect envers sa parole. Voici ce que disent vos frères, ceux qui vous détestent et vous repoussent à cause de mon nom : « Que l’Éternel montre sa gloire et que nous voyions votre joie ! » Cependant, c’est eux qui seront couverts de honte.

King James en Français

Esaïe 66.5  Entendez la parole du SEIGNEUR, vous qui tremblez à sa parole: vos frères qui vous haïssent, qui vous rejettent, à cause de mon nom, disaient: Que le SEIGNEUR soit glorifié; mais il apparaîtra à votre joie, et ils seront honteux.

La Septante

Esaïe 66.5  ἀκούσατε τὸ ῥῆμα κυρίου οἱ τρέμοντες τὸν λόγον αὐτοῦ εἴπατε ἀδελφοὶ ἡμῶν τοῖς μισοῦσιν ἡμᾶς καὶ βδελυσσομένοις ἵνα τὸ ὄνομα κυρίου δοξασθῇ καὶ ὀφθῇ ἐν τῇ εὐφροσύνῃ αὐτῶν κἀκεῖνοι αἰσχυνθήσονται.

La Vulgate

Esaïe 66.5  audite verbum Domini qui tremetis ad verbum eius dixerunt fratres vestri odientes vos et abicientes propter nomen meum glorificetur Dominus et videbimus in laetitia vestra ipsi autem confundentur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 66.5  שִׁמְעוּ֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה הַחֲרֵדִ֖ים אֶל־דְּבָרֹ֑ו אָמְרוּ֩ אֲחֵיכֶ֨ם שֹׂנְאֵיכֶ֜ם מְנַדֵּיכֶ֗ם לְמַ֤עַן שְׁמִי֙ יִכְבַּ֣ד יְהוָ֔ה וְנִרְאֶ֥ה בְשִׂמְחַתְכֶ֖ם וְהֵ֥ם יֵבֹֽשׁוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 66.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.