Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 66.4

Comparateur biblique pour Esaïe 66.4

Lemaistre de Sacy

Esaïe 66.4  Et moi je prendrai plaisir aussi à me moquer d’eux, et je ferai fondre sur eux ce qu’ils craignaient ; parce que j’ai appelé et personne n’a répondu, j’ai parlé et ils ne m’ont point écouté ; mais ils ont fait le mal devant mes yeux, et ils ont voulu ce que je ne voulais point.

David Martin

Esaïe 66.4  Moi aussi je ferai attention à leurs tromperies, et je ferai venir sur eux les choses qu’ils craignent ; parce que j’ai crié, et qu’il n’y a eu personne qui répondît : que j’ai parlé, et qu’ils n’ont point écouté ; parce qu’ils ont fait ce qui me déplaît, et qu’ils ont choisi les choses auxquelles je ne prends point de plaisir.

Ostervald

Esaïe 66.4  Moi aussi, je choisirai leur ruine, et je ferai venir sur eux ce qu’ils redoutent ; parce que j’ai appelé et nul n’a répondu, j’ai parlé et ils n’ont point écouté, mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et ils ont choisi ce qui me déplaît.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 66.4  Mais moi je me complairai dans leur ruine, je ferai venir sur eux ce qu’ils craignent, parce que j’ai appelé sans que nul répondit, que j’ai parlé et ils n’ont pas écouté. Ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et ils ont choisi ce que je n’ai pas voulu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 66.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 66.4  moi aussi je choisirai leur ruine, et ferai fondre sur eux ce qu’ils craignent ; car j’ai appelé et personne ne répondit ; j’ai parlé, et ils n’écoutèrent point et firent ce qui est mal à mes yeux, et choisirent ce que je n’approuve pas.

Bible de Lausanne

Esaïe 66.4  moi, je choisirai leurs afflictions, et je ferai venir sur eux les objets de leurs terreurs, parce que j’ai appelé et nul n’a répondu, j’ai parlé et ils n’ont pas écouté, et ils ont fait ce qui est mauvais à mes yeux, et ils ont choisi ce qui ne fait pas mon plaisir.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 66.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 66.4  moi aussi, je choisirai leurs calamités, et je ferai venir sur eux ce qu’ils craignent, parce que j’ai crié, et il n’y a eu personne qui répondît ; j’ai parlé, et ils n’ont pas écouté, et ont fait ce qui est mauvais à mes yeux, et ont choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 66.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 66.4  moi aussi je choisirai leur ruine, et je ferai venir sur eux ce qu’ils craignent ; parce que j’ai appelé, et personne n’a répondu ; j’ai parlé, et ils n’ont pas écouté ; ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et ils se sont complu dans ce que je n’aime pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 66.4  Eh bien ! moi aussi, je prendrai plaisir à me jouer d’eux et leur susciterai les maux qu’ils redoutent, parce que mon appel est resté sans réponse et ma parole sans écho, parce qu’ils ont fait ce qui me déplaît et donné la préférence à ce que je réprouve. »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 66.4  Moi aussi, je prendrai plaisir à me moquer d’eux, et je ferai venir sur eux ce qu’ils craignaient ; car j’ai appelé, et personne n’a répondu ; j’ai parlé, et ils n’ont pas entendu (écouté) ; (mais) ils ont fait le mal devant mes yeux, et ils ont choisi ce que je ne voulais pas.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 66.4  Moi aussi, Je prendrai plaisir à Me moquer d’eux, et Je ferai venir sur eux ce qu’ils craignaient; car J’ai appelé, et personne n’a répondu; J’ai parlé, et ils n’ont pas entendu; mais ils ont fait le mal devant Mes yeux, et ils ont choisi ce que Je ne voulais pas.

Louis Segond 1910

Esaïe 66.4  Moi aussi, je me complairai dans leur infortune, Et je ferai venir sur eux ce qui cause leur effroi, Parce que j’ai appelé, et qu’ils n’ont point répondu, Parce que j’ai parlé, et qu’ils n’ont point écouté ; Mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, Et ils ont choisi ce qui me déplaît.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 66.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 66.4  moi aussi je choisirai leur infortune, et je ferai venir sur eux ce qu’ils redoutent, parce que j’ai appelé, et personne n’a répondu ; j’ai parlé, et ils n’ont pas entendu ; ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et ils ont choisi ce qui me déplaît.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 66.4  Moi je choisirai leurs maux - et je ferai venir sur eux ce qu’ils redoutent ; Car j’ai appelé et nul n’a répondu ; - j’ai parlé et ils n’ont pas écouté ; Ils ont fait ce qui est mal à mes yeux - et ils ont choisi ce que je n’aime pas.

Bible de Jérusalem

Esaïe 66.4  Moi aussi, j’ai plaisir à me moquer d’eux, j’amènerai sur eux ce qu’ils redoutent, parce que j’ai appelé et nul n’a répondu, j’ai parlé et nul n’a entendu ; ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, ils ont pris plaisir à ce qui me déplaît.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 66.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 66.4  Moi aussi, je me complairai dans leur infortune, Et je ferai venir sur eux ce qui cause leur effroi, Parce que j’ai appelé, et qu’ils n’ont point répondu, Parce que j’ai parlé, et qu’ils n’ont point écouté ; Mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, Et ils ont choisi ce qui me déplaît.

Bible André Chouraqui

Esaïe 66.4  Moi aussi je choisis leurs tortionnaires, je fais venir sur eux leurs épouvantes, parce que j’ai crié sans répondeur, j’ai parlé et ils n’ont pas entendu. Ils font le mal sous mes yeux. Ce que je ne désire pas, ils le choisissent. Avant le spasme

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 66.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 66.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 66.4  à mon tour je prendrai plaisir à causer leur malheur et je ferai venir sur eux ce qui les fait trembler. Car j’ai appelé et nul n’a répondu, j’ai parlé et on n’a pas écouté; ils ont fait ce qui ne me plaît pas, ils ont choisi ce que je n’accepte pas.

Segond 21

Esaïe 66.4  Moi aussi, je choisirai de les abandonner à leurs caprices et je ferai venir sur eux ce qui cause leur frayeur, parce que j’ai appelé et qu’ils n’ont pas répondu, parce que j’ai parlé et qu’ils n’ont pas écouté. Au contraire, ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, ils ont choisi ce qui ne me plaît pas.

King James en Français

Esaïe 66.4  Moi aussi, je choisirai leurs tromperies, et je ferai venir sur eux ce qu’ils craignent; parce que lorsque j’ai appelé, personne n’a répondu, lorsque j’ai parlé, ils n’ont pas entendu, mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et ils ont choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir.

La Septante

Esaïe 66.4  κἀγὼ ἐκλέξομαι τὰ ἐμπαίγματα αὐτῶν καὶ τὰς ἁμαρτίας ἀνταποδώσω αὐτοῖς ὅτι ἐκάλεσα αὐτοὺς καὶ οὐχ ὑπήκουσάν μου ἐλάλησα καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ ἐποίησαν τὸ πονηρὸν ἐναντίον μου καὶ ἃ οὐκ ἐβουλόμην ἐξελέξαντο.

La Vulgate

Esaïe 66.4  unde et ego eligam inlusiones eorum et quae timebant adducam eis quia vocavi et non erat qui responderet locutus sum et non audierunt feceruntque malum in oculis meis et quae nolui elegerunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 66.4  גַּם־אֲנִ֞י אֶבְחַ֣ר בְּתַעֲלֻלֵיהֶ֗ם וּמְגֽוּרֹתָם֙ אָבִ֣יא לָהֶ֔ם יַ֤עַן קָרָ֨אתִי֙ וְאֵ֣ין עֹונֶ֔ה דִּבַּ֖רְתִּי וְלֹ֣א שָׁמֵ֑עוּ וַיַּעֲשׂ֤וּ הָרַע֙ בְּעֵינַ֔י וּבַאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־חָפַ֖צְתִּי בָּחָֽרוּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 66.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.