Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 66.17

Comparateur biblique pour Esaïe 66.17

Lemaistre de Sacy

Esaïe 66.17  Ceux qui croyaient se sanctifier et se rendre purs dans leurs jardins en fermant la porte sur eux ; qui mangeaient de la chair de pourceau, des souris et d’autres semblables abominations, périront tous ensemble, dit le Seigneur.

David Martin

Esaïe 66.17  Ceux qui se sanctifient et se purifient au milieu des jardins, l’un après l’autre, qui mangent de la chair de pourceau, et des choses abominables, [comme] des souris, seront ensemble consumés, a dit l’Éternel.

Ostervald

Esaïe 66.17  Ceux qui se sanctifient et qui se purifient au milieu des jardins, l’un après l’autre ; qui mangent de la chair de pourceau, et des choses abominables, et des souris, périront tous ensemble, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 66.17  Ceux qui se sanctifient et se purifient pour les bosquets, en suivant une personne au milieu (du bosquet), mangeant la chair de porc, des abominations et des souris ; ils périront ensemble, dit Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 66.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 66.17  Ceux qui dans une enceinte font des lustrations et des purifications pour se rendre dans les bocages à la suite d’un [prêtre], qui mangent la chair du porc, et des choses abominables et des souris, ensemble ils périront, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Esaïe 66.17  Ceux qui se sanctifient et se purifient pour les jardins, après chaque [idole] qui est [là] au milieu, ceux qui mangent la chair du porc, et des choses exécrables, et de la souris, périront tous ensemble, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 66.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 66.17  Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins, en en suivant un seul qui est au milieu, mangeant la chair du porc et des choses exécrables et des souris, périront tous ensemble, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 66.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 66.17  Ceux qui se sanctifient et se purifient pour aller dans les jardins, en imitant celui qui les conduit, qui mangent de la chair de porc, des choses abominables et des souris, seront emportés tous ensemble, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 66.17  Ceux-là qui se font saints, qui se font purs pour le culte des bosquets, se groupant autour d’une idole ; ceux-là qui se repaissent de la chair du porc, des reptiles répugnants, de la souris, ensemble ils périront ! l’Éternel l’a dit.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 66.17  Ceux qui se sanctifiaient et qui croyaient se purifier dans le(ur)s jardins, la porte fermée, qui mangeaient de la chair de porc, des choses abominables et des souris (rats), périront tous ensemble, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 66.17  Ceux qui se sanctifiaient et qui croyaient se purifier dans les jardins, la porte fermée, qui mangeaient de la chair de porc, des choses abominables et des souris, périront tous ensemble, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Esaïe 66.17  Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins, Au milieu desquels ils vont un à un, Qui mangent de la chair de porc, Des choses abominables et des souris, Tous ceux-là périront, dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 66.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 66.17  Ceux qui se sanctifient et se purifient pour aller dans les jardins, derrière celui qui se tient au milieu, ceux qui mangent de la chair de porc, des mets abominables et des souris, périront tous ensemble, — oracle de Yahweh,

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 66.17  Ceux qui se sanctifient et se purifient pour aller dans les jardins derrière un mystagogue au milieu du groupe, qui mangent de la chair de porc, des mets abominables et des souris : eux tous périront. Moi,

Bible de Jérusalem

Esaïe 66.17  Ceux qui se sanctifient et se purifient pour entrer dans les jardins, derrière quelqu’un qui se tient au centre, qui mangent de la chair de porc, des choses abominables et du rat, d’un même coup finiront, oracle de Yahvé, leurs actions et leurs pensées.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 66.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 66.17  Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins, Au milieu desquels ils vont un à un, Qui mangent de la chair de porc, Des choses abominables et des souris, Tous ceux-là périront, dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Esaïe 66.17  Ceux qui se consacrent et se purifient dans les jardins, derrière celle du milieu, les mangeurs de chair de porc, d’abjections et de rats, ils seront finis ensemble, harangue de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 66.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 66.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 66.17  ceux qui vont se sanctifier et se purifier dans les jardins sacrés, derrière quelqu’un qui se met au centre, ceux qui mangent de la chair de porc, des mets impurs ou des souris. Leurs actes et leurs stratagèmes cesseront à la fois - parole de Yahvé.

Segond 21

Esaïe 66.17  Ceux qui se consacrent et se purifient pour aller dans les jardins, en disciples de l’idole qui est parmi eux, qui mangent de la viande de porc, des choses monstrueuses et des souris, disparaîtront tous ensemble, déclare l’Éternel.

King James en Français

Esaïe 66.17  Ceux qui se sanctifient et qui se purifient dans les jardins, derrière un arbre au milieu, mangeant de la chair de pourceau, et de l’abomination, et des souris, seront consumés ensemble, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Esaïe 66.17  οἱ ἁγνιζόμενοι καὶ καθαριζόμενοι εἰς τοὺς κήπους καὶ ἐν τοῖς προθύροις ἔσθοντες κρέας ὕειον καὶ τὰ βδελύγματα καὶ τὸν νῦν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀναλωθήσονται εἶπεν κύριος.

La Vulgate

Esaïe 66.17  qui sanctificabantur et mundos se putabant in hortis post unam intrinsecus qui comedebant carnem suillam et abominationem et murem simul consumentur dicit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 66.17  הַמִּתְקַדְּשִׁ֨ים וְהַמִּֽטַּהֲרִ֜ים אֶל־הַגַּנֹּ֗ות אַחַ֤ר אַחַת֙ בַּתָּ֔וֶךְ אֹֽכְלֵי֙ בְּשַׂ֣ר הַחֲזִ֔יר וְהַשֶּׁ֖קֶץ וְהָעַכְבָּ֑ר יַחְדָּ֥ו יָסֻ֖פוּ נְאֻם־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 66.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.