Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 65.7

Comparateur biblique pour Esaïe 65.7

Lemaistre de Sacy

Esaïe 65.7   Je punirai vos iniquités, dit le Seigneur, et tout ensemble les iniquités de vos pères, qui ont sacrifié sur les montagnes et qui m’ont déshonoré sur les collines ; et en vous punissant je verserai dans votre sein une peine proportionnée à leurs anciens dérèglements.

David Martin

Esaïe 65.7  [À savoir] vos iniquités, et les iniquités de vos pères ensemble, a dit l’Éternel ; lesquels ont fait des parfums sur les montagnes, et m’ont déshonoré sur les coteaux ; c’est pourquoi je leur mesurerai aussi dans leur sein le salaire de ce qu’ils ont fait au commencement.

Ostervald

Esaïe 65.7  Vos iniquités, dit l’Éternel, et les iniquités de vos pères, qui ont fait des encensements sur les montagnes et m’ont outragé sur les collines ! Or je mesurerai dans leur sein le salaire de ce qu’ils ont fait autrefois.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 65.7  Vos iniquités et les iniquités de vos pères ensemble, dit Ieovah, lesquels ont fait des encensements sur les montagnes et qui m’ont insulté sur les collines… je mesurerai dans leur sein la récompense de leurs précédentes actions.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 65.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 65.7  et les crimes de vos pères à la fois, dit l’Éternel, qui encensèrent sur les montagnes, et sur les collines m’outragèrent ; et je leur mesurerai dans le sein le prix de leurs premiers faits.

Bible de Lausanne

Esaïe 65.7  vos iniquités et les iniquités de vos pères à la fois, dit l’Éternel, lesquels ont fait fumer le parfum sur les montagnes et m’ont outragé sur les collines, et je leur mesurerai premièrement leur rétribution dans leur sein.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 65.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 65.7  vos iniquités et les iniquités de vos pères, qui ont brûlé de l’encens sur les montagnes, et m’ont outragé sur les collines, et je mesurerai dans leur sein leur œuvre passée.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 65.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 65.7  vos iniquités, dit l’Éternel, aussi bien que les iniquités de vos pères, qui ont offert l’encens sur les montagnes et m’ont outragé sur les collines ! Je leur mesurerai dans le sein le salaire de leur conduite passée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 65.7  tout ensemble leurs péchés et les péchés de leurs ancêtres, – dit l’Éternel – qui ont offert de l’encens sur les montagnes et m’ont outragé sur les coteaux. Je ferai bonne mesure en chargeant leur tête du fruit de leurs œuvres passées.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 65.7  Je punirai vos iniquités, dit le Seigneur, et en même temps les iniquités de vos pères, qui ont sacrifié sur les montagnes et qui m’ont outragé sur les collines ; je verserai dans leur sein une peine proportionnée à leurs œuvres.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 65.7  Je punirai vos iniquités, dit le Seigneur, et en même temps les iniquités de vos pères, qui ont sacrifié sur les montagnes et qui M’ont outragé sur les collines; Je verserai dans leur sein une peine proportionnée à leurs oeuvres.

Louis Segond 1910

Esaïe 65.7  De vos crimes, dit l’Éternel, et des crimes de vos pères, Qui ont brûlé de l’encens sur les montagnes, Et qui m’ont outragé sur les collines ; Je leur mesurerai le salaire de leurs actions passées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 65.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 65.7  vos iniquités, avec les iniquités de vos pères, dit Yahweh, qui ont brûlé l’encens sur les montagnes, et m’ont outragé sur les collines ; je leur mesurerai dans le sein le salaire de leur conduite passée.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 65.7  Leurs iniquités et les iniquités de leurs pères ensemble, - dit Yahweh, Qui ont brûlé de l’encens sur les montagnes - et m’ont outragé sur les collines ; Je leur mesurerai leur salaire - je leur rendrai dans leur sein.

Bible de Jérusalem

Esaïe 65.7  puni vos fautes et les fautes de vos pères, toutes ensemble, dit Yahvé, eux qui ont brûlé des parfums sur les montagnes et m’ont outragé sur les collines ; je mesurerai à pleine mesure leurs œuvres anciennes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 65.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 65.7  De vos crimes, dit l’Éternel, et des crimes de vos pères, Qui ont brûlé de l’encens sur les montagnes, Et qui m’ont outragé sur les collines ; Je leur mesurerai le salaire de leurs actions passées.

Bible André Chouraqui

Esaïe 65.7  vos torts et les torts de vos pères ensemble, dit IHVH-Adonaï. Ils encensent sur les montagnes, ils m’outragent sur les collines. Je mesure leur œuvre première contre leur sein.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 65.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 65.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 65.7  le compte de leurs fautes et des fautes de leurs pères qui faisaient fumer l’encens sur les montagnes et me provoquaient sur les collines. C’est pourquoi je leur revaudrai leurs actes et je réglerai mes comptes avec eux.

Segond 21

Esaïe 65.7  Je vous ferai payer vos fautes ainsi que celles de vos ancêtres, dit l’Éternel, parce qu’ils ont fait brûler de l’encens sur les montagnes et m’ont insulté sur les collines. Je calculerai le salaire de leurs actions passées et le leur paierai.

King James en Français

Esaïe 65.7  Vos iniquités, et les iniquités de vos pères, dit le SEIGNEUR, qui ont brûlé de l’encens sur les montagnes et m’ont blasphémé sur les collines: c’est pourquoi je mesurerai dans leur sein leur salaire précédent.

La Septante

Esaïe 65.7  τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ τῶν πατέρων αὐτῶν λέγει κύριος οἳ ἐθυμίασαν ἐπὶ τῶν ὀρέων καὶ ἐπὶ τῶν βουνῶν ὠνείδισάν με ἀποδώσω τὰ ἔργα αὐτῶν εἰς τὸν κόλπον αὐτῶν.

La Vulgate

Esaïe 65.7  iniquitates vestras et iniquitates patrum vestrorum simul dicit Dominus qui sacrificaverunt super montes et super colles exprobraverunt mihi et remetiar opus eorum primum in sinu eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 65.7  עֲ֠וֹנֹתֵיכֶם וַעֲוֹנֹ֨ת אֲבֹותֵיכֶ֤ם יַחְדָּו֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֤ר קִטְּרוּ֙ עַל־הֶ֣הָרִ֔ים וְעַל־הַגְּבָעֹ֖ות חֵרְפ֑וּנִי וּמַדֹּתִ֧י פְעֻלָּתָ֛ם רִֽאשֹׁנָ֖ה אֶל־חֵיקָֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 65.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.