Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 65.3

Comparateur biblique pour Esaïe 65.3

Lemaistre de Sacy

Esaïe 65.3  vers un peuple qui fait sans cesse devant mes yeux ce qui n’est propre qu’à m’irriter, qui immole des hosties dans les jardins, et qui sacrifie sur des autels de brique ;

David Martin

Esaïe 65.3  Au peuple de ceux qui m’irritent continuellement en face, qui sacrifient dans les jardins, et qui font des parfums sur les [autels de] briques.

Ostervald

Esaïe 65.3  Vers le peuple de ceux qui m’irritent toujours en face, qui sacrifient dans les jardins et font des encensements sur les autels de briques ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 65.3  Ce peuple qui m’irrite toujours devant ma face, qui sacrifie dans les jardins et qui encense sur des briques ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 65.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 65.3  au peuple qui m’offense en face constamment, qui offre dans les jardins des sacrifices et de l’encens sur les briques,

Bible de Lausanne

Esaïe 65.3  le peuple de ceux qui me provoquent en face continuellement, qui sacrifient dans les jardins, et qui font fumer le parfum sur les briques,

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 65.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 65.3  un peuple qui me provoque continuellement en face, qui sacrifie dans des jardins et brûle de l’encens sur des autels de briques ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 65.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 65.3  vers un peuple qui ne cesse de me provoquer en face, sacrifiant dans les jardins et offrant de l’encens sur les briques,

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 65.3  à une nation qui n’a cessé de m’irriter en me bravant, en sacrifiant dans les jardins et brûlant de l’encens sur les briques ;

Glaire et Vigouroux

Esaïe 65.3  C’est un peuple qui, en face, provoque constamment ma colère, qui immole des victimes dans les jardins, et qui sacrifie sur des briques ;

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 65.3  C’est un peuple qui, en face, provoque constamment Ma colère, qui immole des victimes dans les jardins, et qui sacrifie sur des briques;

Louis Segond 1910

Esaïe 65.3  Vers un peuple qui ne cesse de m’irriter en face, Sacrifiant dans les jardins, Et brûlant de l’encens sur les briques :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 65.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 65.3  vers un peuple qui me provoquait, en face, sans arrêt, sacrifiant dans les jardins, brûlant de l’encens sur des briques,

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 65.3  Vers un peuple me provoquant - en face sans cesse, Sacrifiant dans les jardins - et brûlant de l’encens sur les briques,

Bible de Jérusalem

Esaïe 65.3  Un peuple qui me provoque sans cesse en face, qui sacrifie dans les jardins, qui brûle de l’encens sur des briques,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 65.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 65.3  Vers un peuple qui ne cesse de m’irriter en face, Sacrifiant dans les jardins, Et brûlant de l’encens sur les briques :

Bible André Chouraqui

Esaïe 65.3  le peuple de ceux qui m’irritent, en face de moi, sans cesse. Ils sacrifient dans les jardins, ils encensent sur des briques.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 65.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 65.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 65.3  vers un peuple qui me met sans cesse en colère, qui offre des sacrifices dans les jardins, qui brûle de l’encens sur des briques.

Segond 21

Esaïe 65.3  C’est un peuple qui ne cesse de m’irriter en face en offrant des sacrifices dans les jardins et faisant brûler de l’encens sur les briques.

King James en Français

Esaïe 65.3  Un peuple qui m’affronte continuellement, qui sacrifient dans les jardins et brûle de l’encens sur les autels de briques;

La Septante

Esaïe 65.3  ὁ λαὸς οὗτος ὁ παροξύνων με ἐναντίον ἐμοῦ διὰ παντός αὐτοὶ θυσιάζουσιν ἐν τοῖς κήποις καὶ θυμιῶσιν ἐπὶ ταῖς πλίνθοις τοῖς δαιμονίοις ἃ οὐκ ἔστιν.

La Vulgate

Esaïe 65.3  populus qui ad iracundiam provocat me ante faciem meam semper qui immolant in hortis et sacrificant super lateres

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 65.3  הָעָ֗ם הַמַּכְעִיסִ֥ים אֹותִ֛י עַל־פָּנַ֖י תָּמִ֑יד זֹֽבְחִים֙ בַּגַּנֹּ֔ות וּֽמְקַטְּרִ֖ים עַל־הַלְּבֵנִֽים׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 65.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.