Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 65.22

Comparateur biblique pour Esaïe 65.22

Lemaistre de Sacy

Esaïe 65.22  Il ne leur arrivera point de bâtir des maisons, et qu’un autre les habite ; ni de planter des vignes, et qu’un autre en mange le fruit. Car la vie de mon peuple égalera celle des grands arbres, et les ouvrages de leurs mains seront de longue durée.

David Martin

Esaïe 65.22  Ils ne bâtiront pas des maisons afin qu’un autre y habite ; ils ne planteront pas [des vignes] afin qu’un autre en mange le fruit ; car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres ; et mes élus perpétueront le travail de leurs mains.

Ostervald

Esaïe 65.22  Ils ne bâtiront plus pour qu’un autre y habite, ils ne planteront plus pour qu’un autre en mange ; car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, et mes élus verront vieillir l’ouvrage de leurs mains.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 65.22  Ils ne bâtiront pas (de maison) pour qu’un autre l’habite, ils ne planteront pas pour qu’un autre en mange (le fruit), car l’âge de mon peuple sera l’âge des arbres, et mes élus jouiront du fruit de leurs mains.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 65.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 65.22  Ils ne bâtiront pas pour qu’un autre habite, ils ne planteront pas pour qu’un autre jouisse, car tels les jours de l’arbre, tels seront les jours de mon peuple, et mes élus useront l’ouvrage de leurs mains.

Bible de Lausanne

Esaïe 65.22  Ils ne bâtiront plus pour qu’un autre y habite, ils ne planteront plus pour qu’un autre en mange, car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, et mes élus useront l’ouvrage de leurs mains.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 65.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 65.22  ils ne bâtiront pas pour qu’un autre habite ; ils ne planteront pas pour qu’un autre mange ; car les jours de mon peuple seront comme les jours d’un arbre, et mes élus useront eux-mêmes l’ouvrage de leurs mains.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 65.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 65.22  ils ne bâtiront pas pour qu’un autre habite ; ils ne planteront pas pour qu’un autre mange ; car les jours de mon peuple égaleront les jours des arbres, et mes élus useront l’ouvrage de leurs mains.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 65.22  On ne bâtira pas pour qu’un autre en profite, on ne plantera pas pour qu’un autre en jouisse ; mais les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, et mes élus useront jusqu’au bout l’œuvre de leurs mains.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 65.22  Ils ne bâtiront pas des maisons qu’un autre habitera, ils ne planteront pas pour qu’un autre mange le fruit, car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, et les œuvres de leurs mains seront de longue durée.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 65.22  Ils ne bâtiront pas des maisons qu’un autre habitera, ils ne planteront pas pour qu’un autre mange le fruit, car les jours de Mon peuple seront comme les jours des arbres, et les oeuvres de leurs mains seront de longue durée.

Louis Segond 1910

Esaïe 65.22  Ils ne bâtiront pas des maisons pour qu’un autre les habite, Ils ne planteront pas des vignes pour qu’un autre en mange le fruit ; Car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, Et mes élus jouiront de l’œuvre de leurs mains.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 65.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 65.22  Ils ne bâtiront pas pour qu’un autre habite ; ils ne planteront pas pour qu’un autre mange. Car les jours de mon peuple égaleront ceux des arbres, et mes élus useront l’ouvrage de leurs mains.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 65.22  Ils ne bâtiront pas pour qu’un autre habite ; - ils ne planteront pas pour qu’un autre mange ; Car les jours de mon peuple égaleront ceux des arbres - et mes élus useront de l’œuvre de leurs mains.

Bible de Jérusalem

Esaïe 65.22  Ils ne bâtiront plus pour qu’un autre habite, ils ne planteront plus pour qu’un autre mange. Car les jours de mon peuple égaleront les jours des arbres, et mes élus useront ce que leurs mains auront fabriqué.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 65.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 65.22  Ils ne bâtiront pas des maisons pour qu’un autre les habite, Ils ne planteront pas des vignes pour qu’un autre en mange le fruit ; Car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, Et mes élus jouiront de l’œuvre de leurs mains.

Bible André Chouraqui

Esaïe 65.22  Ils ne bâtiront pas pour qu’un autre habite ; ils ne planteront pas pour qu’un autre mange. Oui, les jours de mon peuple seront comme les jours de l’arbre ; mes élus useront de l’œuvre de leurs mains.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 65.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 65.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 65.22  On ne fera plus la maison pour qu’un autre l’habite, on ne plantera plus pour qu’un autre le mange. Les gens de mon peuple dureront autant que les arbres, et mes élus jouiront du travail de leurs mains.

Segond 21

Esaïe 65.22  Ils ne construiront pas des maisons pour qu’un autre les habite, ils ne feront pas des plantations pour qu’un autre en mange, car la vie des membres de mon peuple sera aussi longue que celle des arbres et ceux que j’ai choisis jouiront du fruit de leur travail.

King James en Français

Esaïe 65.22  Ils ne bâtiront pas pour qu’un autre y habite, ils ne planteront pas pour qu’un autre en mange; car les jours de mon peuple seront comme les jours d’un arbre, et mes élus jouiront longtemps l’ouvrage de leurs mains.

La Septante

Esaïe 65.22  καὶ οὐ μὴ οἰκοδομήσουσιν καὶ ἄλλοι ἐνοικήσουσιν καὶ οὐ μὴ φυτεύσουσιν καὶ ἄλλοι φάγονται κατὰ γὰρ τὰς ἡμέρας τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς ἔσονται αἱ ἡμέραι τοῦ λαοῦ μου τὰ ἔργα τῶν πόνων αὐτῶν παλαιώσουσιν.

La Vulgate

Esaïe 65.22  non aedificabunt et alius habitabit non plantabunt et alius comedet secundum dies enim ligni erunt dies populi mei et opera manuum eorum inveterabunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 65.22  לֹ֤א יִבְנוּ֙ וְאַחֵ֣ר יֵשֵׁ֔ב לֹ֥א יִטְּע֖וּ וְאַחֵ֣ר יֹאכֵ֑ל כִּֽי־כִימֵ֤י הָעֵץ֙ יְמֵ֣י עַמִּ֔י וּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶ֖ם יְבַלּ֥וּ בְחִירָֽי׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 65.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.