Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 65.20

Comparateur biblique pour Esaïe 65.20

Lemaistre de Sacy

Esaïe 65.20  On n’y verra point d’enfant qui ne vive que peu de jours, ni de vieillard qui ne remplisse le temps de sa vie ; parce que celui qui sera un enfant de cent ans, mourra, et le pécheur de cent années sera maudit.

David Martin

Esaïe 65.20  Il n’y aura plus désormais aucun enfant né depuis peu de jours, ni aucun vieillard qui n’accomplisse ses jours ; car celui qui mourra âgé de cent ans [sera encore] jeune ; mais le pécheur âgé de cent ans sera maudit.

Ostervald

Esaïe 65.20  Il n’y aura plus là d’enfant né pour peu de jours, ni de vieillard qui n’accomplisse ses jours ; car celui qui mourra à cent ans, sera jeune, et le pécheur âgé de cent ans, sera maudit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 65.20  Il ne se trouvera ni jeune homme ni vieillard qui n’accomplisse ses jours, car le jeune homme mourra à cent ans d’âge, et le (mourant) centenaire sera maudit comme pécheur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 65.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 65.20  Là désormais plus d’enfant né pour quelques jours, plus de vieillard qui n’achève le nombre de ses jours ; car on sera jeune en mourant centenaire, et le pécheur à cent ans subira sa malédiction.

Bible de Lausanne

Esaïe 65.20  Il n’y aura plus, après cela, ni enfant de quelques jours ni vieillard qui n’accomplisse ses jours ; car un jeune homme mourra âge de cent ans, et le pécheur âgé de cent ans sera maudit.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 65.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 65.20  Il n’y aura plus, dès lors, ni petit enfant de peu de jours, ni vieillard qui n’ait pas accompli ses jours. Car le jeune homme mourra âgé de cent ans, et le pécheur âgé de cent ans sera maudit.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 65.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 65.20  Il n’y aura plus là de nourrisson né pour peu de jours, ni de vieillard qui n’accomplisse pas le nombre de ses jours ; car on mourra jeune en mourant centenaire, et la malédiction frappera le pécheur à l’âge de cent ans ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 65.20  On n’y verra plus d’enfant [ne vivant que] quelques jours, ni de vieillard qui n’achève sa carrière ; car sera considéré comme jeune homme celui qui mourra à cent ans, et comme maudit le pécheur devenu centenaire.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 65.20  On n’y verra plus d’enfant(s) qui ne vive que peu de jours, ni de vieillard qui n’accomplisse le temps de sa vie ; car l’enfant mourra à cent ans, et le pécheur de cent ans sera maudit.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 65.20  On n’y verra plus d’enfant qui ne vive que peu de jours, ni de vieillard qui n’accomplisse le temps de sa vie; car l’enfant mourra à cent ans, et le pécheur de cent ans sera maudit.

Louis Segond 1910

Esaïe 65.20  Il n’y aura plus ni enfants ni vieillards Qui n’accomplissent leurs jours ; Car celui qui mourra à cent ans sera jeune, Et le pécheur âgé de cent ans sera maudit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 65.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 65.20  Il n’y aura plus là d’enfant pour peu de jours, ni de vieillard qui n’accomplisse pas le nombre de ses jours ; car ce sera mourir jeune que de mourir centenaire, et c’est à cent ans que la malédiction atteindra le pécheur.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 65.20  Il n’y aura plus là d’enfant né pour peu de jours, - ni de vieillard qui n’accomplisse ses jours ; Celui qui mourra à cent ans mourra jeune - et celui qui n’atteindra pas cent ans sera maudit.

Bible de Jérusalem

Esaïe 65.20  Là, plus de nouveau-né qui ne vive que quelques jours, ni de vieillard qui n’accomplisse son temps ; car le plus jeune mourra à l’âge de cent ans, c’est à cent ans que le pécheur sera maudit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 65.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 65.20  Il n’y aura plus ni enfants ni vieillards Qui n’accomplissent leurs jours ; Car celui qui mourra à cent ans sera jeune, Et le pécheur âgé de cent ans sera maudit.

Bible André Chouraqui

Esaïe 65.20  Là, il ne sera plus encore de nourrisson privé de jours, ni d’ancien qui ne remplisse ses jours. Oui, un adolescent mourra à cent ans, et qui manquera d’être centenaire sera maudit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 65.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 65.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 65.20  on n’y verra plus de nouveau-nés qui ne vivent que quelques jours, ni de vieillards qui n’atteignent un grand âge; mourir à cent ans sera mourir jeune, et mourir avant cent ans sera une malédiction.

Segond 21

Esaïe 65.20  Il n’y aura plus de nouveau-né qui vive quelques jours seulement, ni de vieillard qui meure avant d’avoir terminé tout son parcours. Celui qui mourra à 100 ans sera considéré comme jeune et celui qui n’atteindra pas 100 ans sera considéré comme maudit.

King James en Français

Esaïe 65.20  Il n’y aura plus désormais de nourrissons de quelques jours, ni d’homme âgé qui n’ait pas accompli ses jours; car l’enfant mourra à cent ans, mais le pécheur étant âgé de cent ans sera maudit.

La Septante

Esaïe 65.20  καὶ οὐ μὴ γένηται ἐκεῖ ἄωρος καὶ πρεσβύτης ὃς οὐκ ἐμπλήσει τὸν χρόνον αὐτοῦ ἔσται γὰρ ὁ νέος ἑκατὸν ἐτῶν ὁ δὲ ἀποθνῄσκων ἁμαρτωλὸς ἑκατὸν ἐτῶν καὶ ἐπικατάρατος ἔσται.

La Vulgate

Esaïe 65.20  non erit ibi amplius infans dierum et senex qui non impleat dies suos quoniam puer centum annorum morietur et peccator centum annorum maledictus erit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 65.20  לֹא־יִֽהְיֶ֨ה מִשָּׁ֜ם עֹ֗וד ע֤וּל יָמִים֙ וְזָקֵ֔ן אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְמַלֵּ֖א אֶת־יָמָ֑יו כִּ֣י הַנַּ֗עַר בֶּן־מֵאָ֤ה שָׁנָה֙ יָמ֔וּת וְהַ֣חֹוטֶ֔א בֶּן־מֵאָ֥ה שָׁנָ֖ה יְקֻלָּֽל׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 65.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.