Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 65.19

Comparateur biblique pour Esaïe 65.19

Lemaistre de Sacy

Esaïe 65.19  Je prendrai mes délices dans Jérusalem, je trouverai ma joie dans mon peuple, et on n’y entendra plus de voix lamentables ni de tristes cris.

David Martin

Esaïe 65.19  Je m’égayerai donc sur Jérusalem, et je me réjouirai sur mon peuple ; et on n’y entendra plus de voix de pleurs, ni de voix de clameurs.

Ostervald

Esaïe 65.19  Et je ferai de Jérusalem mon allégresse, et de mon peuple ma joie ; et on n’y entendra plus le bruit des pleurs, ni le bruit des cris.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 65.19  Je me réjouis de Ierouschalaïme et j’ai du plaisir en mon peuple, et l’on n’entendra plus ni le bruit des pleurs ni les cris des plaintes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 65.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 65.19  Et je fais ma joie de Jérusalem et mon bonheur de mon peuple, et l’on n’y entendra plus la voix des pleurs, ni la voix de la plainte.

Bible de Lausanne

Esaïe 65.19  Et je tressaillirai à cause de Jérusalem et me réjouirai en mon peuple, et on n’entendra plus en elle le bruit des pleurs ni le bruit des cris.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 65.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 65.19  et je m’égayerai sur Jérusalem, et je me réjouirai en mon peuple. Et on n’y entendra plus la voix des pleurs et la voix des cris.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 65.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 65.19  et je me réjouirai de Jérusalem, je m’égaierai au sujet de mon peuple ; et l’on n’y entendra plus la voix des pleurs ni le cri de détresse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 65.19  Et moi-même je me réjouirai de Jérusalem et j’aurai du plaisir de mon peuple : on n’y entendra plus ni bruit de pleurs, ni cris de douleur,

Glaire et Vigouroux

Esaïe 65.19  Je mettrai mon allégresse (J’exulterai) dans Jérusalem, et ma joie (me réjouirai) dans mon peuple, et on n’y entendra plus le bruit des pleurs ni le bruit des cris.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 65.19  Je mettrai Mon allégresse dans Jérusalem, et Ma joie dans Mon peuple, et on n’y entendra plus le bruit des pleurs ni le bruit des cris.

Louis Segond 1910

Esaïe 65.19  Je ferai de Jérusalem mon allégresse, Et de mon peuple ma joie ; On n’y entendra plus Le bruit des pleurs et le bruit des cris.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 65.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 65.19  Et j’aurai de l’allégresse au sujet de Jérusalem, et de la joie au sujet de mon peuple. Et l’on n’y entendra plus désormais la voix des pleurs ni le cri de l’angoisse.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 65.19  Je serai dans l’allégresse au sujet de Jérusalem, - dans la joie au sujet de mon peuple. On n’y entendra plus - le bruit des pleurs et des cris.

Bible de Jérusalem

Esaïe 65.19  J’exulterai en Jérusalem, en mon peuple je serai plein d’allégresse, et l’on n’y entendra plus retentir les pleurs et les cris.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 65.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 65.19  Je ferai de Jérusalem mon allégresse, Et de mon peuple ma joie ; On n’y entendra plus Le bruit des pleurs et le bruit des cris.

Bible André Chouraqui

Esaïe 65.19  Je m’égaye avec Ieroushalaîm, je suis en liesse avec mon peuple ; il n’y sera plus entendu la voix du pleur ni la voix de la clameur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 65.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 65.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 65.19  Jérusalem me comblera de joie, j’aurai toute satisfaction avec mon peuple. On n’y entendra plus ni pleurs ni cris,

Segond 21

Esaïe 65.19  Je ferai de Jérusalem mon allégresse et de mon peuple ma joie. On n’y entendra plus le bruit des pleurs ni les cris de détresse.

King James en Français

Esaïe 65.19  Et je m’égaierai en Jérusalem, et me réjouirai en mon peuple; et on n’y entendra plus la voix des gémissements, ni la voix des pleurs.

La Septante

Esaïe 65.19  καὶ ἀγαλλιάσομαι ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ λαῷ μου καὶ οὐκέτι μὴ ἀκουσθῇ ἐν αὐτῇ φωνὴ κλαυθμοῦ οὐδὲ φωνὴ κραυγῆς.

La Vulgate

Esaïe 65.19  et exultabo in Hierusalem et gaudebo in populo meo et non audietur in eo ultra vox fletus et vox clamoris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 65.19  וְגַלְתִּ֥י בִירוּשָׁלִַ֖ם וְשַׂשְׂתִּ֣י בְעַמִּ֑י וְלֹֽא־יִשָּׁמַ֥ע בָּהּ֙ עֹ֔וד קֹ֥ול בְּכִ֖י וְקֹ֥ול זְעָקָֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 65.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.