Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 65.16

Comparateur biblique pour Esaïe 65.16

Lemaistre de Sacy

Esaïe 65.16  Celui qui sera béni en ce nom sur la terre, sera béni du Dieu de vérité, et celui qui jurera sur la terre, jurera au nom du Dieu de vérité ; parce que les anciennes afflictions seront alors mises en oubli, et qu’elles disparaîtront de devant mes yeux.

David Martin

Esaïe 65.16  Celui qui se bénira en la terre, se bénira par le Dieu de Vérité ; et celui qui jurera sur la terre, jurera par le Dieu de Vérité ; car les angoisses du passé seront oubliées, et même elles seront cachées devant mes yeux.

Ostervald

Esaïe 65.16  Celui qui souhaitera d’être béni sur la terre, se bénira par le Dieu de vérité ; et celui qui jurera sur la terre, jurera par le Dieu de vérité ; car les détresses anciennes seront oubliées, et elles seront cachées à mes yeux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 65.16  Celui qui sur la terre se souhaite du bien, se le souhaitera au nom du Dieu véritable ; celui qui jure sur la terre, jurera par le Dieu véritable ; car les précédentes tribulations seront oubliées et cachées à mes yeux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 65.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 65.16  Quiconque dans le pays fera des vœux, les fera au nom du Dieu de vérité, et quiconque dans le pays fera un serment, le fera au nom du Dieu de vérité, car les anciennes tribulations seront oubliées et cachées à mes yeux.

Bible de Lausanne

Esaïe 65.16  en sorte que celui qui se bénira, sur la terre, se bénira par le Dieu de vérité, et celui qui jurera, sur la terre, jurera par le Dieu de vérité ; parce que les détresses précédentes seront oubliées, et qu’elles seront cachées à mes yeux.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 65.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 65.16  de sorte que celui qui se bénira dans le pays, se bénira par le Dieu de vérité, et celui qui jugera dans le pays, jurera par le Dieu de vérité ; car les détresses précédentes seront oubliées, et elle seront cachées de devant mes yeux.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 65.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 65.16  Quiconque souhaitera d’être béni sur la terre, se bénira par le Dieu de vérité ; et quiconque jurera sur la terre, jurera par le Dieu de vérité ; parce que les afflictions précédentes seront oubliées et qu’elles seront disparues à mes yeux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 65.16  Car celui qui voudra faire des souhaits de bonheur dans le pays les fera au nom du Dieu de vérité, et celui qui jurera dans le pays jurera au nom du Dieu de vérité ; en effet, les souffrances antérieures seront oubliées et complètement effacées de devant mes yeux.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 65.16  Celui qui sera béni en ce nom sur la terre sera béni du Dieu de vérité, et celui qui jurera sur la terre jurera au nom du Dieu de vérité ; car les anciennes angoisses seront (ont été) mises en oubli, et elles seront (ont été) cachées à mes yeux.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 65.16  Celui qui sera béni en ce nom sur la terre sera béni du Dieu de vérité, et celui qui jurera sur la terre jurera au nom du Dieu de vérité; car les anciennes angoisses seront mises en oubli, et elles seront cachées à Mes yeux.

Louis Segond 1910

Esaïe 65.16  Celui qui voudra être béni dans le pays Voudra l’être par le Dieu de vérité, Et celui qui jurera dans le pays Jurera par le Dieu de vérité ; Car les anciennes souffrances seront oubliées, Elles seront cachées à mes yeux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 65.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 65.16  Quiconque voudra être béni sur la terre voudra être béni par le Dieu de vérité, et quiconque jurera sur la terre jurera par le Dieu de vérité. Car les angoisses précédentes seront oubliées, et elles auront disparu à mes yeux.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 65.16  Quiconque sera béni dans le pays - sera béni par le Dieu de fidélité Et quiconque jurera dans le pays - jurera par le Dieu de fidélité ; Car les angoisses précédentes seront oubliées, elles auront disparu à mes yeux.

Bible de Jérusalem

Esaïe 65.16  Ceux qui se béniront sur terre se béniront par le Dieu de vérité, et ceux qui jureront sur terre jureront par le Dieu de vérité ; on oubliera les angoisses anciennes, elles auront disparu de mes yeux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 65.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 65.16  Celui qui voudra être béni dans le pays Voudra l’être par le Dieu de vérité, Et celui qui jurera dans le pays Jurera par le Dieu de vérité ; Car les anciennes souffrances seront oubliées, Elles seront cachées à mes yeux.

Bible André Chouraqui

Esaïe 65.16  Qui se bénit sur terre se bénira dans l’Elohîms de l’amén. Qui jure sur terre jurera par l’Elohîms de l’amén. Oui, les détresses premières seront oubliées ; oui, elles seront voilées devant mes yeux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 65.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 65.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 65.16  Ceux qui dans ce pays voudront une bénédiction, se feront bénir par le Dieu de vérité, et ceux qui dans ce pays jureront, jureront par le Dieu de vérité, car on oubliera les détresses d’autrefois, et moi-même je n’y penserai plus.

Segond 21

Esaïe 65.16  Celui qui voudra être béni dans le pays voudra l’être par le Dieu de vérité, et celui qui prêtera serment dans le pays le fera au nom du Dieu de vérité. Les détresses passées seront oubliées, elles seront cachées à mes yeux.

King James en Français

Esaïe 65.16  Si bien que celui qui se bénira sur la terre, se bénira en le Dieu de vérité; et celui qui jurera sur la terre, jurera par le Dieu de vérité; parce que les angoisses précédentes seront oubliées, et parce qu’elles seront cachées à mes yeux.

La Septante

Esaïe 65.16  ὃ εὐλογηθήσεται ἐπὶ τῆς γῆς εὐλογήσουσιν γὰρ τὸν θεὸν τὸν ἀληθινόν καὶ οἱ ὀμνύοντες ἐπὶ τῆς γῆς ὀμοῦνται τὸν θεὸν τὸν ἀληθινόν ἐπιλήσονται γὰρ τὴν θλῖψιν αὐτῶν τὴν πρώτην καὶ οὐκ ἀναβήσεται αὐτῶν ἐπὶ τὴν καρδίαν.

La Vulgate

Esaïe 65.16  in quo qui benedictus est super terram benedicetur in Deo amen et qui iurat in terra iurabit in Deo amen quia oblivioni traditae sunt angustiae priores et quia absconditae sunt ab oculis nostris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 65.16  אֲשֶׁ֨ר הַמִּתְבָּרֵ֜ךְ בָּאָ֗רֶץ יִתְבָּרֵךְ֙ בֵּאלֹהֵ֣י אָמֵ֔ן וְהַנִּשְׁבָּ֣ע בָּאָ֔רֶץ יִשָּׁבַ֖ע בֵּאלֹהֵ֣י אָמֵ֑ן כִּ֣י נִשְׁכְּח֗וּ הַצָּרֹות֙ הָרִ֣אשֹׁנֹ֔ות וְכִ֥י נִסְתְּר֖וּ מֵעֵינָֽי׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 65.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.