Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 65.12

Comparateur biblique pour Esaïe 65.12

Lemaistre de Sacy

Esaïe 65.12  je vous ferai passer l’un après l’autre au fil de l’épée, et vous périrez tous dans ce carnage ; parce que j’ai appelé, et vous n’avez point répondu ; j’ai parlé, et vous n’avez point écouté : vous avez fait le mal devant mes yeux, et vous avez voulu tout ce que je ne voulais point.

David Martin

Esaïe 65.12  Je vous compterai aussi avec l’épée, et vous serez tous courbés, pour être égorgés ; parce que j’ai appelé, et que vous n’avez point répondu ; j’ai parlé, et vous n’avez point écouté ; mais vous avez fait ce qui me déplaît, et vous avez choisi les choses auxquelles je ne prends point de plaisir.

Ostervald

Esaïe 65.12  Je vous destine aussi à l’épée, et vous vous courberez pour être égorgés ; parce que j’ai appelé, et vous n’avez pas répondu ; j’ai parlé, et vous n’avez pas écouté ; mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, et vous avez choisi ce qui me déplaît !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 65.12  Je vous destinerai au glaive, vous vous agenouillerez tous dans la boucherie, parce qu’à mon appel vous n’avez pas répondu, j’ai parlé, et vous n’avez pas entendu ; vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, et vous avez choisi ce dont je ne veux pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 65.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 65.12  je vous destine à l’épée, et vous serez tous jetés à la tuerie, parce que j’ai appelé et que vous n’avez pas répondu, j’ai parlé, et que vous n’avez pas écouté, et avez fait ce qui est mal à mes yeux, et choisi ce que je n’approuve pas.

Bible de Lausanne

Esaïe 65.12  et vous vous courberez tous à la tuerie, parce que j’ai appelé et vous n’avez pas répondu, j’ai parlé et vous n’avez pas écouté, et vous avez fait ce qui est mauvais à mes yeux, et vous avez choisi ce qui ne fait pas mon plaisir.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 65.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 65.12  je vous ai aussi comptés pour l’épée, et vous vous courberez tous dans le carnage, parce que j’ai appelé et vous n’avez pas répondu, j’ai parlé et vous n’avez pas écouté, et parce que vous faites ce qui est mauvais à mes yeux, et que vous avez choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 65.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 65.12  je vous destine au glaive, et vous vous courberez tous pour être égorgés ; parce que j’ai appelé, et vous n’avez pas répondu ; j’ai parlé, et vous n’avez point écouté ; mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, et vous vous êtes complu dans ce que je n’aime pas !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 65.12  vous, je vous destine au glaive tant que vous êtes, vous ploierez le genou pour recevoir le coup mortel, puisque j’ai appelé et que vous n’avez pas répondu, puisque vous avez fait ce qui me déplaît et donné votre préférence à ce que je n’aime point. »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 65.12  je vous compterai avec le glaive, et vous périrez tous dans le carnage ; car j’ai appelé, et vous n’avez pas répondu ; j’ai parlé, et vous n’avez pas entendu (écouté) ; vous avez fait le mal devant mes yeux, et vous avez choisi ce que je ne voulais pas.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 65.12  Je vous compterai avec le glaive, et vous périrez tous dans la carnage; car J’ai appelé, et vous n’avez pas répondu; J’ai parlé, et vous n’avez pas entendu; vous avez fait le mal devant Mes yeux, et vous avez choisi ce que Je ne voulais pas.

Louis Segond 1910

Esaïe 65.12  Je vous destine au glaive, Et vous fléchirez tous le genou pour être égorgés ; Car j’ai appelé, et vous n’avez point répondu, J’ai parlé, et vous n’avez point écouté ; Mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, Et vous avez choisi ce qui me déplaît.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 65.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 65.12  je vous destine au glaive, et vous vous courberez tous pour être égorgés. Car j’ai appelé, et vous n’avez pas répondu ; j’ai parlé, et vous n’avez pas écouté ; mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, et vous avez choisi ce que je ne veux pas.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 65.12  Je vous voue au glaive, - vous vous courberez tous pour être abattus, Parce que j’ai appelé et vous n’avez pas répondu ; - j’ai parlé et vous n’avez pas écouté ; Mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux - et vous avez choisi ce que je n’aime pas.

Bible de Jérusalem

Esaïe 65.12  je vous destinerai à l’épée, tous, vous courberez l’échine pour être massacrés, car j’ai appelé et vous n’avez pas répondu, j’ai parlé et vous n’avez pas écouté ; vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, vous avez choisi ce qui me déplaît.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 65.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 65.12  Je vous destine au glaive, Et vous fléchirez tous le genou pour être égorgés ; Car j’ai appelé, et vous n’avez point répondu, J’ai parlé, et vous n’avez point écouté ; Mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, Et vous avez choisi ce qui me déplaît.

Bible André Chouraqui

Esaïe 65.12  je vous dénombrerai avec une épée ; vous ploierez tous dans un massacre, parce que j’ai crié et vous n’avez pas répondu, j’ai parlé et vous n’avez pas entendu. Vous faites le mal à mes yeux ; vous choisissez ce que je ne désire pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 65.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 65.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 65.12  je vous livre à l’épée: tous vous plierez le genou pour vous faire égorger. Car j’ai appelé et vous n’avez pas répondu, j’ai parlé et vous n’avez pas écouté, vous avez fait ce qui est mal à mes yeux et vous avez choisi ce qui me déplaît.

Segond 21

Esaïe 65.12  je vous destine à l’épée et vous devrez tous vous agenouiller pour être égorgés. En effet, j’ai appelé et vous n’avez pas répondu, j’ai parlé et vous n’avez pas écouté. Au contraire, vous avez fait ce qui est mal à mes yeux et vous avez choisi ce qui ne me plaît pas.

King James en Français

Esaïe 65.12  C’est pourquoi je vous compterai avec l’épée, et vous tous vous vous courberez pour être égorgés; parce que lorsque j’ai appelé, vous n’avez pas répondu; lorsque j’ai parlé, vous n’avez pas écouté; mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, et vous avez choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir.

La Septante

Esaïe 65.12  ἐγὼ παραδώσω ὑμᾶς εἰς μάχαιραν πάντες ἐν σφαγῇ πεσεῖσθε ὅτι ἐκάλεσα ὑμᾶς καὶ οὐχ ὑπηκούσατε ἐλάλησα καὶ παρηκούσατε καὶ ἐποιήσατε τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐμοῦ καὶ ἃ οὐκ ἐβουλόμην ἐξελέξασθε.

La Vulgate

Esaïe 65.12  numerabo vos in gladio et omnes in caede corruetis pro eo quod vocavi et non respondistis locutus sum et non audistis et faciebatis malum in oculis meis et quae nolui elegistis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 65.12  וּמָנִ֨יתִי אֶתְכֶ֜ם לַחֶ֗רֶב וְכֻלְּכֶם֙ לַטֶּ֣בַח תִּכְרָ֔עוּ יַ֤עַן קָרָ֨אתִי֙ וְלֹ֣א עֲנִיתֶ֔ם דִּבַּ֖רְתִּי וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וַתַּעֲשׂ֤וּ הָרַע֙ בְּעֵינַ֔י וּבַאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־חָפַ֖צְתִּי בְּחַרְתֶּֽם׃ פ

SBL Greek New Testament

Esaïe 65.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.