Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 64.4

Comparateur biblique pour Esaïe 64.4

Lemaistre de Sacy

Esaïe 64.4  Depuis le commencement du monde les hommes n’ont point entendu, l’oreille n’a point ouï, et l’œil n’a point vu, hors vous seul, ô Dieu ! ce que vous avez préparé à ceux qui vous attendent.

David Martin

Esaïe 64.4  Et on n’a jamais ouï ni entendu des oreilles, ni l’œil n’a jamais vu de Dieu hormis toi, qui fît de telles choses pour ceux qui s’attendent à lui.

Ostervald

Esaïe 64.4  Car on n’a jamais entendu, jamais oreille n’a perçu, jamais œil n’a vu, qu’un autre Dieu que toi fît de telles choses, pour celui qui s’attend à lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 64.4  Tu as exaucé celui qui avec joie exerce la justice, par ceux qui dans tes voies se souviennent de toi ; certes tu as été irrité, et nous souffrons de ces péchés longtemps jusqu’à ce que nous soyons délivrés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 64.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 64.4  Tu viens au-devant de qui se plaît à faire le bien, et de qui suivant tes voies garde ta mémoire. Voici, tu t’irritas, car nous avions péché ; [nous suivîmes] longtemps cette voie ; et nous aurions été sauvés !…

Bible de Lausanne

Esaïe 64.4  Tu viens au-devant de celui qui se réjouit en pratiquant la justice, de ceux qui, [marchant] dans tes voies, se souviennent de toi ; voici, tu t’es mis en courroux parce que nous avons péché ; [mais] en [tes voies] est l’éternité, et nous serons sauvés.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 64.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 64.4  Et jamais on n’a entendu, jamais on n’a ouï de l’oreille, jamais l’œil n’a vu, hors toi, ô Dieu, ce que Dieu a préparé pour celui qui s’attend à lui.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 64.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 64.4  Jamais on n’a ouï ni entendu, jamais œil n’a vu un Dieu autre que toi, qui agisse en faveur de ceux qui s’attendent à lui !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 64.4  En aucun temps, on n’avait appris, ni ouï dire pareille chose ; jamais œil humain n’avait vu un autre dieu que toi agir de la sorte en faveur de ses fidèles.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 64.4  Vous êtes allé au-devant de celui qui se réjouit et qui pratique (pratiquait) la justice ; ils se souviendront de vous dans vos voies. Vous vous êtes irrité, parce que nous avons péché. Nous avons toujours été dans le péché, mais nous serons sauvés.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 64.4  Jamais on n’a entendu, l’oreille n’a pas ouï, et l’oeil n’a pas vu, hors Vous seul, ô Dieu, ce que Vous avez préparé pour ceux qui Vous attendent.

Louis Segond 1910

Esaïe 64.4  (64.3) Jamais on n’a appris ni entendu dire, Et jamais l’œil n’a vu qu’un autre dieu que toi Fît de telles choses pour ceux qui se confient en lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 64.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 64.4  Vous venez au-devant de qui pratique avec joie la justice, de qui, marchant dans vos voies, se souvient de vous.
Voici que vous étiez courroucé, et nous étions coupables ; — il en est ainsi depuis longtemps : serions-nous sauvés ? —

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 64.4  Nulle oreille n’a entendu, nul œil n’a vu - un Dieu autre que toi agir pour celui qui se fie en lui.

Bible de Jérusalem

Esaïe 64.4  Tu as rencontré celui qui, plein d’allégresse, pratique la justice ; en suivant tes voies, ils se souviendront de toi. Voici que toi, tu t’es irrité, et nous avons péché. Nous sommes à jamais dans tes voies et nous serons sauvés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 64.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 64.4  Tu vas au-devant de celui qui pratique avec joie la justice, De ceux qui marchent dans tes voies et se souviennent de toi. Mais tu as été irrité, parce que nous avons péché ; Et nous en souffrons longtemps jusqu’à ce que nous soyons sauvés.

Bible André Chouraqui

Esaïe 64.4  Tu heurtes qui s’égaye et fait justice ; en tes routes ils se souviennent de toi. Certes, tu écumes, mais nous fautions. Mais par cela, en pérennité, serions-nous sauvés ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 64.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 64.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 64.4  tu venais à la rencontre de ceux qui pratiquaient la justice, qui suivaient tes voies et se souvenaient de toi. Tu t’es mis en colère car nous avons péché; nous avons mal agi, mais nous serons sauvés.

Segond 21

Esaïe 64.4  Tu vas à la rencontre de celui qui pratique avec joie la justice, de ceux qui se souviennent de toi en marchant dans tes voies. Cependant, tu as été irrité parce que nous avons péché. Pourtant, c’est en les suivant toujours que nous pouvons être sauvés.

King James en Français

Esaïe 64.4  Car depuis le commencement du monde, on n’a jamais entendu, ni perçu par l’oreille, et l’œil n’a pas vu de Dieu hormis toi, de ce qu’il a préparé pour celui qui s’attend à lui.

La Septante

Esaïe 64.4  συναντήσεται γὰρ τοῖς ποιοῦσιν τὸ δίκαιον καὶ τῶν ὁδῶν σου μνησθήσονται ἰδοὺ σὺ ὠργίσθης καὶ ἡμεῖς ἡμάρτομεν διὰ τοῦτο ἐπλανήθημεν.

La Vulgate

Esaïe 64.4  occurristi laetanti et facienti iustitiam in viis tuis recordabuntur tui ecce tu iratus es et peccavimus in ipsis fuimus semper et salvabimur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 64.4  (64.5) פָּגַ֤עְתָּ אֶת־שָׂשׂ֙ וְעֹ֣שֵׂה צֶ֔דֶק בִּדְרָכֶ֖יךָ יִזְכְּר֑וּךָ הֵן־אַתָּ֤ה קָצַ֨פְתָּ֙ וַֽנֶּחֱטָ֔א בָּהֶ֥ם עֹולָ֖ם וְנִוָּשֵֽׁעַ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 64.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.