Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 64.1

Comparateur biblique pour Esaïe 64.1

Lemaistre de Sacy

Esaïe 64.1  Oh ! si vous vouliez ouvrir les cieux, et en descendre ! les montagnes s’écouleraient devant vous :

David Martin

Esaïe 64.1  À la mienne volonté que tu fendisses les cieux, et que tu descendisses, [et] que les montagnes s’écoulassent de devant toi !

Ostervald

Esaïe 64.1  Oh ! si tu ouvrais les cieux, si tu descendais, les montagnes s’ébranleraient devant toi !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 64.1  Comme le feu consume les sarments, comme l’eau bouillonne de feu ! pour faire connaître ton nom à tes adversaires ! pour que des nations tremblent devant ta face !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 64.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 64.1  O ! si tu entr’ouvrais les Cieux et descendais, par ta présence ébranlant les montagnes, pareil au feu qui brûle la ramée, au feu qui fait bouillir l’eau, pour faire connaître ton nom à tes adversaires, par ta présence ébranlant les nations,

Bible de Lausanne

Esaïe 64.1  Comme le feu embrase les branches sèches, comme le feu fait bouillir l’eau, [tu] ferais connaître ton nom à tes adversaires ; les nations trembleraient devant toi.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 64.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 64.1  Oh ! si tu fendais les cieux ! Si tu voulais descendre, et que devant toi les montagnes se fondissent,

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 64.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 64.1  Ô si tu déchirais les cieux, si tu descendais, que les montagnes fussent ébranlées devant toi,

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 64.1  Ah ! puisses-tu déchirer les cieux et descendre ! Puissent les montagnes s’effondrer devant toi !

Glaire et Vigouroux

Esaïe 64.1  Elles fondraient comme brûlées par le feu (un embrasement), les eaux deviendraient embrasées, afin que votre nom fût connu à vos ennemis, et que les nations tremblassent (fussent troublées) devant votre face.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 64.1  Oh! si Vous déchiriez les cieux, et si Vous descendiez, devant Vous les montagnes s’écouleraient.

Louis Segond 1910

Esaïe 64.1  (63 :19b) Oh ! Si tu déchirais les cieux, et si tu descendais, Les montagnes s’ébranleraient devant toi,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 64.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 64.1  comme un feu qui embrase le bois sec, comme un feu qui fait bouillonner l’eau, pour manifester votre nom à vos adversaires, de sorte que les nations tremblent devant vous,

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 64.1  Oh ! Si tu déchirais les cieux, si tu descendais - et si les montagnes s’ébranlaient devant toi,

Bible de Jérusalem

Esaïe 64.1  comme le feu enflamme des bindilles, comme le feu fait bouillir l’eau — pour faire connaître ton nom à tes adversaires, devant ta face les nations trembleraient

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 64.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 64.1  Comme s’allume un feu de bois sec, Comme s’évapore l’eau qui bouillonne ; Tes ennemis connaîtraient ton nom, Et les nations trembleraient devant toi.

Bible André Chouraqui

Esaïe 64.1  Quand le feu embrase les fagots, le feu fait bouillir les eaux ; pour faire pénétrer ton nom à tes oppresseurs, en face de toi les nations s’irriteront,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 64.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 64.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 64.1  Ce serait comme un fagot qui s’enflamme, comme l’eau qui bout sur le feu. Tu ferais connaître ton Nom à tes adversaires, et devant ta face les nations trembleraient,

Segond 21

Esaïe 64.1  « Tu serais pareil au feu qui allume des brindilles ou fait bouillir l’eau : tes adversaires connaîtraient ton nom et les nations trembleraient devant toi.

King James en Français

Esaïe 64.1  Oh si tu voulais déchirer les cieux, si tu voulais descendre, afin que les montagnes puissent s’écouler à ta présence.

La Septante

Esaïe 64.1  ὡς κηρὸς ἀπὸ πυρὸς τήκεται καὶ κατακαύσει πῦρ τοὺς ὑπεναντίους καὶ φανερὸν ἔσται τὸ ὄνομα κυρίου ἐν τοῖς ὑπεναντίοις ἀπὸ προσώπου σου ἔθνη ταραχθήσονται.

La Vulgate

Esaïe 64.1  sicut exustio ignis tabescerent aquae arderent igni ut notum fieret nomen tuum inimicis tuis a facie tua gentes turbarentur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 64.1  (64.2) כִּקְדֹ֧חַ אֵ֣שׁ הֲמָסִ֗ים מַ֚יִם תִּבְעֶה־אֵ֔שׁ לְהֹודִ֥יעַ שִׁמְךָ֖ לְצָרֶ֑יךָ מִפָּנֶ֖יךָ גֹּויִ֥ם יִרְגָּֽזוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 64.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.