Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 63.7

Comparateur biblique pour Esaïe 63.7

Lemaistre de Sacy

Esaïe 63.7  Je me souviendrai des miséricordes du Seigneur ; je chanterai ses louanges pour toutes les grâces qu’il nous a faites, pour tous les biens dont il a comblé la maison d’Israël, qu’il a répandus sur elle selon sa bonté et selon la multitude de ses miséricordes.

David Martin

Esaïe 63.7  Je ferai mention des gratuités de l’Éternel, qui sont les louanges de l’Éternel, à cause de tous les bienfaits que l’Éternel nous a faits ; car grand est le bien de la maison d’Israël, lequel il leur a fait selon ses compassions, et selon la grandeur de ses gratuités.

Ostervald

Esaïe 63.7  Je publierai les bontés de l’Éternel, les louanges de l’Éternel, pour tout le bien que l’Éternel nous a fait et pour l’abondance des biens qu’il a faits à la maison d’Israël, dans ses compassions et dans la grandeur de ses bontés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 63.7  Je veux rappeler les grâces de Ieovah, les louanges de Ieovah, pour tout ce que Ieovah a fait pour nous, sa grande faveur envers la maison d’Israel, dont il l’a comblée par sa miséricorde et sa grande bonté.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 63.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 63.7  Je chante les grâces de l’Éternel, les louanges de l’Éternel, d’après tout ce que l’Éternel a fait pour nous, et la grande bonté pour la maison d’Israël qu’il leur a témoignée selon ses compassions et la grandeur de ses grâces.

Bible de Lausanne

Esaïe 63.7  Je rappellerai les grâces de l’Éternel, les louanges de l’Éternel, selon tout ce que l’Éternel nous a accordé, et l’abondance de bonté pour la maison d’Israël, qu’il leur a accordée selon ses compassions et selon l’abondance de ses grâces.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 63.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 63.7  Je rappellerai les bontés de l’Éternel, les louanges de l’Éternel, selon tout ce dont l’Éternel nous a comblés, et les grands bienfaits envers la maison d’Israël, dont il l’a comblée selon ses compassions et selon la multitude de ses bontés.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 63.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 63.7  Je célébrerai les miséricordes de l’Éternel, les louanges de l’Éternel comme il convient pour tout ce que l’Éternel a fait pour nous, et sa grande bonté envers la maison d’Israël, qu’il leur a témoignée selon ses compassions et selon la grandeur de ses miséricordes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 63.7  Je veux proclamer les bienfaits du Seigneur, les louanges de l’Éternel, en raison de toutes les bontés qu’il a eues pour nous, du bien immense qu’il a fait à la maison d’Israël, qu’il lui a fait selon sa miséricorde et l’abondance de ses grâces.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 63.7  Je me souviendrai des miséricordes du Seigneur ; je louerai le (chanterai la louange du) Seigneur pour tout ce qu’il nous a fait, pour tous ses bien(fait)s envers la maison d’Israël, bienfaits qu’il a répandus sur elle selon sa bonté et selon la multitude de ses miséricordes.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 63.7  Je me souviendrai des miséricordes du Seigneur; Je louerai le Seigneur pour tout ce qu’Il nous a fait, pour tous Ses bienfaits envers la maison d’Israël, bienfaits qu’Il a répandus sur elle selon Sa bonté et selon la multitude de Ses miséricordes.

Louis Segond 1910

Esaïe 63.7  Je publierai les grâces de l’Éternel, les louanges de l’Éternel, D’après tout ce que l’Éternel a fait pour nous ; Je dirai sa grande bonté envers la maison d’Israël, Qu’il a traitée selon ses compassions et la richesse de son amour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 63.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 63.7  Je célébrerai les miséricordes de Yahweh, les louanges de Yahweh, selon tout ce que Yahweh a fait pour nous, ainsi que sa grande bonté envers la maison d’Israël, qu’il lui a témoignée dans sa compassion, et son immense miséricorde.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 63.7  Je célébrerai les grâces de Yahweh, - les exploits de Yahweh, Selon tout ce que Yahweh fait pour nous, - lui, riche en bonté envers la maison d’Israël, Selon ce qu’il a fait pour nous selon sa miséricorde - et selon la richesse de ses grâces.

Bible de Jérusalem

Esaïe 63.7  Je vais célébrer les grâces de Yahvé, les louanges de Yahvé, pour tout ce que Yahvé a accompli pour nous, pour sa grande bonté envers la maison d’Israël, pour tout ce qu’il a accompli dans sa miséricorde, pour l’abondance de ses grâces.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 63.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 63.7  Je publierai les grâces de l’Éternel, les louanges de l’Éternel, D’après tout ce que l’Éternel a fait pour nous ; Je dirai sa grande bonté envers la maison d’Israël, Qu’il a traitée selon ses compassions et la richesse de son amour.

Bible André Chouraqui

Esaïe 63.7  Je rappelle les chérissements de IHVH-Adonaï, les louanges de IHVH-Adonaï, tout ce par quoi IHVH-Adonaï nous a rétribués, et l’immensité du bien pour la maison d’Israël. Il les a rétribués selon ses matrices, selon l’immensité de ses chérissements.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 63.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 63.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 63.7  Je veux célébrer les bienfaits de Yahvé et dire ses louanges. Que n’a-t-il pas fait pour nous? Quelle bonté pour la maison d’Israël! Il leur a montré beaucoup de compassion, il leur a multiplié ses bienfaits!

Segond 21

Esaïe 63.7  Je rappellerai les bontés de l’Éternel, ses actes dignes de louange, tout ce qu’il a fait pour nous. Je dirai tous les bienfaits qu’il a accordés à la communauté d’Israël, conformément à ses compassions et à la richesse de ses bontés.

King James en Français

Esaïe 63.7  Je mentionnerai la bonté compatissante du SEIGNEUR, et les louanges du SEIGNEUR, selon tout ce dont le SEIGNEUR nous a comblés et la grande bonté envers la maison d’Israël, dont il les a comblés selon ses miséricordes et selon la multitude de sa bonté compatissante.

La Septante

Esaïe 63.7  τὸν ἔλεον κυρίου ἐμνήσθην τὰς ἀρετὰς κυρίου ἐν πᾶσιν οἷς ὁ κύριος ἡμῖν ἀνταποδίδωσιν κύριος κριτὴς ἀγαθὸς τῷ οἴκῳ Ισραηλ ἐπάγει ἡμῖν κατὰ τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ.

La Vulgate

Esaïe 63.7  miserationum Domini recordabor laudem Domini super omnibus quae reddidit nobis Dominus et super multitudinem bonorum domui Israhel quae largitus est eis secundum indulgentiam suam et secundum multitudinem misericordiarum suarum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 63.7  חַֽסְדֵ֨י יְהוָ֤ה׀ אַזְכִּיר֙ תְּהִלֹּ֣ת יְהוָ֔ה כְּעַ֕ל כֹּ֥ל אֲשֶׁר־גְּמָלָ֖נוּ יְהוָ֑ה וְרַב־טוּב֙ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־גְּמָלָ֥ם כְּֽרַחֲמָ֖יו וּכְרֹ֥ב חֲסָדָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 63.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.