Esaïe 63.3 J’ai été seul à fouler le vin sans qu’aucun homme d’entre tous les peuples fût avec moi. Je les ai foulés dans ma fureur ; je les ai foulés aux pieds dans ma colère, et leur sang a rejailli sur ma robe, et tous mes vêtements en sont tachés.
David Martin
Esaïe 63.3 J’ai été tout seul à fouler au pressoir, et personne d’entre les peuples n’a été avec moi ; cependant j’ai marché sur eux en ma colère, et je les ai foulés en ma fureur ; et leur sang a rejailli sur mes vêtements, et j’ai souillé tous mes habits.
Ostervald
Esaïe 63.3 J’ai été seul à fouler au pressoir, et parmi les peuples personne n’était avec moi. Et je les ai foulés dans ma colère, je les ai écrasés dans mon courroux : leur sang a rejailli sur mes habits, et j’ai souillé tous mes vêtements.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 63.3DIEU. Moi, moi seul, j’ai foulé le pressoir, et des peuples nul n’était avec moi ; je les ai foulés dans ma colère et écrasés dans ma fureur, leur sang sur mes vêtements et j’ai sali tous mes habillements.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 63.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 63.3« Seul j’ai foulé au pressoir, et d’aucun des peuples je ne fus assisté, et je les ai foulés dans ma fureur et écrasés dans ma colère, et le suc en a jailli sur mes vêtements, et j’ai eu tout mon manteau taché :
Bible de Lausanne
Esaïe 63.3Seul j’ai foulé au pressoir, et parmi les peuples, pas un homme n’a été avec moi ; et je les ai foulés dans ma colère, et je les ai écrasés{Héb. foulés sous le pied.} dans ma fureur, et leur suc a rejailli sur mes habits, et j’ai souillé tous mes vêtements.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 63.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 63.3 J’ai été seul à fouler le pressoir, et d’entre les peuples pas un homme n’a été avec moi ; et je les ai foulés dans ma colère, et je les ai écrasés dans ma fureur, et leur sang a rejailli sur mes habits, et j’ai souillé tous mes vêtements.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 63.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 63.3 J’ai été seul à fouler au pressoir ; parmi les peuples, personne n’a été avec moi ; et je les ai foulés dans ma colère, piétinés dans ma fureur ; le jus a jailli sur mes habits, et j’ai souillé tout mon vêtement ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 63.3 C’est que j’ai foulé une cuvée à moi tout seul, et d’entre les nations personne n’a été avec moi. Et je les ai pressurés dans ma colère, écrasés dans mon courroux : leur sève a rejailli sur mes vêtements et mes habits en sont tout souillés.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 63.3J’ai été seul à fouler au pressoir, et nul homme d’entre les peuples n’était avec moi ; je les ai foulés dans ma fureur, et je les ai écrasés dans ma colère, et leur sang a rejailli sur ma robe (mes vêtements), et j’ai taché (il a souillé) tous mes vêtements.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 63.3J’ai été seul à fouler au pressoir, et nul homme d’entre les peuples n’était avec Moi; Je les ai foulés dans Ma fureur, et Je les ai écrasés dans Ma colère, et leur sang a rejailli sur Ma robe, et J’ai taché tous Mes vêtements.
Louis Segond 1910
Esaïe 63.3 J’ai été seul à fouler au pressoir, Et nul homme d’entre les peuples n’était avec moi ; Je les ai foulés dans ma colère, Je les ai écrasés dans ma fureur ; Leur sang a jailli sur mes vêtements, Et j’ai souillé tous mes habits.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 63.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 63.3 — Au pressoir j’ai foulé seul, et, parmi les peuples, personne n’a été avec moi. Et je les ai foulés dans ma colère, piétinés dans ma fureur ; le jus en a jailli sur mes habits, et j’ai souillé tout mon vêtement.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 63.3“Au pressoir j’ai foulé tout seul - et parmi les peuples personne n’a été avec moi ; Je les ai foulés dans ma colère, - piétinés dans ma fureur. Leur jus a jailli sur mes vêtements - et j’ai souillé toute ma robe.
Bible de Jérusalem
Esaïe 63.3À la cuve j’ai foulé solitaire, et des gens de mon peuple pas un n’était avec moi. Alors je les ai foulés dans ma colère, je les ai piétinés dans ma fureur, leur sang a giclé sur mes habits, et j’ai taché tous mes vêtements.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 63.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 63.3 – J’ai été seul à fouler au pressoir, Et nul homme d’entre les peuples n’était avec moi ; Je les ai foulés dans ma colère, Je les ai écrasés dans ma fureur ; Leur sang a jailli sur mes vêtements, Et j’ai souillé tous mes habits.
Bible André Chouraqui
Esaïe 63.3Le cuveau, je l’ai foulé seul. Parmi les peuples, pas un homme n’était avec moi. Je les ai foulés en ma fulmination, piétinés en ma fièvre. Leur pulpe a aspergé mes habits ; tous mes vêtements en sont maculés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 63.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 63.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 63.3“J’étais seul pour fouler dans la cuve, personne de mon peuple n’est venu avec moi. Aussi dans ma colère je les ai écrasés, dans ma fureur je les ai piétinés, leur jus a giclé sur mes habits, il a taché tous mes vêtements.
Segond 21
Esaïe 63.3 « J’ai été seul à travailler au pressoir, sans personne d’aucun peuple avec moi. Je les ai piétinés dans ma colère, je les ai écrasés dans ma fureur. Leur sang a jailli sur mes vêtements et j’ai sali tous mes habits.
King James en Français
Esaïe 63.3 J’ai été seul à écraser au pressoir, et parmi les peuples personne n’était avec moi; cependant je les écraserai dans ma colère, je les piétinerai dans ma fureur: et leur sang s’aspergera sur mes vêtements, et je tacherai tous mes habits.
Esaïe 63.3torcular calcavi solus et de gentibus non est vir mecum calcavi eos in furore meo et conculcavi eos in ira mea et aspersus est sanguis eorum super vestimenta mea et omnia indumenta mea inquinavi