Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 62.8

Comparateur biblique pour Esaïe 62.8

Lemaistre de Sacy

Esaïe 62.8  Le Seigneur a juré par sa droite, et par son bras fort : Je ne donnerai plus votre blé à vos ennemis pour s’en nourrir ; et les étrangers ne boiront plus le vin que vous avez fait venir avec tant de peine.

David Martin

Esaïe 62.8  L’Éternel a juré par sa dextre, et par le bras de sa force ; si je donne plus ton froment pour nourriture à tes ennemis, et si les étrangers boivent plus ton vin [excellent] pour lequel tu as travaillé.

Ostervald

Esaïe 62.8  L’Éternel l’a juré par sa droite et par son bras puissant : Je ne donnerai plus ton froment pour nourriture à tes ennemis, et les enfants de l’étranger ne boiront plus ton vin, pour lequel tu auras travaillé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 62.8  Ieovah a juré par sa droite et par son bras puissant : Je ne donnerai plus ton blé pour nourriture à tes ennemis, et les fils de l’étranger ne boiront plus ton moût pour lequel tu t’es fatigué.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 62.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 62.8  L’Éternel l’a juré par sa droite et par son bras puissant : Je ne donnerai plus ton blé en nourriture à tes ennemis, et les enfants de l’étranger ne boiront plus ton moût gagné par ton labeur,

Bible de Lausanne

Esaïe 62.8  L’Éternel l’a juré par sa droite et par le bras de sa puissance : Je ne donnerai plus{Héb. Si je donne plus.} ton froment pour nourriture à tes ennemis, et les fils de l’étranger ne boiront plus ton moût, pour lequel tu as travaillé ;

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 62.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 62.8  L’Éternel a juré par sa droite et par le bras de sa force : Si je donne encore ton froment pour nourriture à tes ennemis, et si les fils de l’étranger boivent ton moût, pour lequel tu as travaillé !

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 62.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 62.8  L’Éternel l’a juré par sa droite et par le bras de sa force : Je ne donnerai plus jamais ton froment à manger à tes ennemis, et les fils de l’étranger ne boiront plus ton vin, fruit de tes labeurs ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 62.8  L’Éternel l’a juré par sa droite et son bras puissant : « Jamais plus je ne livrerai ton blé en pâture à tes ennemis ; jamais plus les fils de l’étranger ne boiront ton vin, fruit de ton labeur.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 62.8  Le Seigneur a juré par sa droite, et par son bras puissant (fort) : Je ne donnerai plus (Si je donne encore) ton blé pour nourriture à tes ennemis, et (si) les fils des étrangers ne boiront plus ton (boivent le) vin, produit de ton travail.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 62.8  Le Seigneur a juré par Sa droite, et par Son bras puissant : Je ne donnerai plus ton blé pour nourriture à tes ennemis, et les fils des étrangers ne boiront plus ton vin, produit de ton travail.

Louis Segond 1910

Esaïe 62.8  L’Éternel l’a juré par sa droite et par son bras puissant : Je ne donnerai plus ton blé pour nourriture à tes ennemis, Et les fils de l’étranger ne boiront plus ton vin, Produit de tes labeurs ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 62.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 62.8  Yahweh l’a juré par sa droite, et par son bras puissant : Je ne donnerai plus ton froment en nourriture à tes ennemis, et les fils de l’étranger ne boiront plus ton vin, fruit de tes labeurs.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 62.8  Yahweh l’a juré par sa droite - et par son bras puissant : “Je ne donnerai plus ton froment - comme nourriture à tes ennemis ; Les étrangers ne boiront plus ton moût, - fruit de ton travail.

Bible de Jérusalem

Esaïe 62.8  Yahvé l’a juré par sa droite et par son bras puissant : "Je ne donnerai plus ton blé en nourriture à tes ennemis, les étrangers ne boiront plus ton vin, le fruit de ton labeur,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 62.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 62.8  L’Éternel l’a juré par sa droite et par son bras puissant : Je ne donnerai plus ton blé pour nourriture à tes ennemis, Et les fils de l’étranger ne boiront plus ton vin, Produit de tes labeurs ;

Bible André Chouraqui

Esaïe 62.8  IHVH-Adonaï a juré par sa droite, par le bras de son énergie : « Je ne donnerai plus de tes céréales à tes ennemis pour nourriture ; les fils de l’étranger ne boiront pas ton moût pour lequel tu as peiné.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 62.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 62.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 62.8  Yahvé l’a juré par sa droite et par son bras puissant: “Je ne donnerai plus ton blé à tes ennemis pour qu’ils le mangent, les étrangers ne boiront plus ton vin, fruit de ton travail,

Segond 21

Esaïe 62.8  L’Éternel l’a juré par sa main droite et par son bras puissant : « Je ne donnerai plus ton blé comme nourriture à tes ennemis et les étrangers ne boiront plus ton vin nouveau, fruit de ton travail,

King James en Français

Esaïe 62.8  Le SEIGNEUR a juré par sa main droite et par le bras de sa puissance: Certainement Je ne donnerai plus ton grain pour nourriture à tes ennemis, et les fils de l’étranger ne boiront plus ton vin, pour lequel tu as travaillé.

La Septante

Esaïe 62.8  ὤμοσεν κύριος κατὰ τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ καὶ κατὰ τῆς ἰσχύος τοῦ βραχίονος αὐτοῦ εἰ ἔτι δώσω τὸν σῖτόν σου καὶ τὰ βρώματά σου τοῖς ἐχθροῖς σου καὶ εἰ ἔτι πίονται υἱοὶ ἀλλότριοι τὸν οἶνόν σου ἐφ’ ᾧ ἐμόχθησας.

La Vulgate

Esaïe 62.8  iuravit Dominus in dextera sua et in brachio fortitudinis suae si dedero triticum tuum ultra cibum inimicis tuis et si biberint filii alieni vinum tuum in quo laborasti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 62.8  נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה בִּֽימִינֹ֖ו וּבִזְרֹ֣ועַ עֻזֹּ֑ו אִם־אֶתֵּן֩ אֶת־דְּגָנֵ֨ךְ עֹ֤וד מַֽאֲכָל֙ לְאֹ֣יְבַ֔יִךְ וְאִם־יִשְׁתּ֤וּ בְנֵֽי־נֵכָר֙ תִּֽירֹושֵׁ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר יָגַ֖עַתְּ בֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 62.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.