Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 62.11

Comparateur biblique pour Esaïe 62.11

Lemaistre de Sacy

Esaïe 62.11  Le Seigneur a fait entendre ces paroles jusqu’aux extrémités de la terre : Dites à la fille de Sion : Votre Sauveur vient, il porte avec lui ses récompenses, et le prix qu’il rendra aux travaux marche devant lui.

David Martin

Esaïe 62.11  Voici, l’Éternel a fait entendre [ceci] jusques au bout de la terre ; Dites à la fille de Sion ; voici, ton Sauveur vient ; voici, son salaire est par-devers lui, et sa récompense [marche] devant lui.

Ostervald

Esaïe 62.11  Voici, l’Éternel fait entendre sa voix jusqu’au bout de la terre : Dites à la fille de Sion : Voici, ton salut vient ! Voici, son salaire est avec lui, et sa récompense vient devant lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 62.11  Voici que Ieovah a fait entendre à l’extrémité de la terre : Dites à la fille de Tsione : Voici, ton libérateur arrive, voilà, sa récompense est avec lui, et son œuvre, devant lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 62.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 62.11  Voici, l’Éternel fait aux extrémités de la terre cette proclamation : Dites à la fille de Sion : Voici, ton Sauveur arrive ; voici, ses récompenses l’accompagnent et ses rétributions le précèdent.

Bible de Lausanne

Esaïe 62.11  Voici, l’Éternel fait entendre [sa voix] jusqu’au bout de la terre. Dites à la fille de Sion : Voici, ton salut arrive ! Voici, son salaire est avec lui, et sa rétribution est devant lui.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 62.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 62.11  Voici, l’Éternel a fait entendre jusqu’au bout de la terre : Dites à la fille de Sion : Voici, ton salut vient ; voici, son salaire est avec lui, et sa récompense devant lui.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 62.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 62.11  Voici, l’Éternel a publié jusqu’au bout de la terre : Dites à la fille de Sion : Voici, ton Sauveur vient ; voici, sa récompense est avec lui, et son salaire devant lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 62.11  Voilà que l’Éternel fait entendre son appel jusqu’aux confins de la terre : « Dites à la fille de Sion : – Voici ton salut qui vient ! Voici [Dieu] qui arrive, escorté de son salaire, devancé par sa rémunération »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 62.11  Voici ce que le Seigneur a fait entendre aux extrémités de la terre : Dites à la fille de Sion : Ton sauveur vient, il porte avec lui sa récompense et son salaire (œuvre) le précède.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 62.11  Voici ce que le Seigneur a fait entendre aux extrémités de la terre : Dites à la fille de Sion : Ton Sauveur vient, Il porte avec Lui Sa récompense et Son salaire Le précède.

Louis Segond 1910

Esaïe 62.11  Voici ce que l’Éternel proclame aux extrémités de la terre : Dites à la fille de Sion : Voici, ton sauveur arrive ; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 62.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 62.11  Voici ce que Yahweh a publié, jusqu’aux extrémités de la terre : Dites à la fille de Sion : « Voici que ton Sauveur vient ; voici que sa récompense est avec lui, et ses rétributions le précèdent.?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 62.11  Voici, Yahweh proclame jusqu’aux extrémités de la terre : - Dites à la fille Sion : Voici, ton sauveur vient ; - voici sa récompense est avec lui - et sa rétribution devant lui.

Bible de Jérusalem

Esaïe 62.11  Voici que Yahvé se fait entendre jusqu’à l’extrémité de la terre : Dites à la fille de Sion : Voici que vient ton salut, voici avec lui sa récompense, et devant lui son salaire.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 62.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 62.11  Voici ce que l’Éternel proclame aux extrémités de la terre : Dites à la fille de Sion : Voici, ton sauveur arrive ; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent.

Bible André Chouraqui

Esaïe 62.11  Voici, IHVH-Adonaï se fait entendre de l’extrémité de la terre. Dites à la fille Siôn : « Voici, ton salut vient ; voici, ton salaire est avec lui, et son œuvre en face de lui. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 62.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 62.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 62.11  Car voici une annonce de Yahvé: qu’on l’entende jusqu’au bout du monde. Dites à la fille de Sion: Voici que ton Sauveur vient, il apporte avec lui son butin, ses récompenses le précèdent.

Segond 21

Esaïe 62.11  Voici ce que l’Éternel annonce aux extrémités de la terre : « Dites à la fille de Sion : ‹ Ton salut arrive. Il a son salaire avec lui et sa récompense est devant lui. › »

King James en Français

Esaïe 62.11  Voici, le SEIGNEUR a publié jusqu’au bout de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici, ton salut vient; voici, sa rétribution est avec lui, et son œuvre marche devant lui.

La Septante

Esaïe 62.11  ἰδοὺ γὰρ κύριος ἐποίησεν ἀκουστὸν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιων ἰδού σοι ὁ σωτὴρ παραγίνεται ἔχων τὸν ἑαυτοῦ μισθὸν καὶ τὸ ἔργον πρὸ προσώπου αὐτοῦ.

La Vulgate

Esaïe 62.11  ecce Dominus auditum fecit in extremis terrae dicite filiae Sion ecce salvator tuus venit ecce merces eius cum eo et opus eius coram illo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 62.11  הִנֵּ֣ה יְהוָ֗ה הִשְׁמִ֨יעַ֙ אֶל־קְצֵ֣ה הָאָ֔רֶץ אִמְרוּ֙ לְבַת־צִיֹּ֔ון הִנֵּ֥ה יִשְׁעֵ֖ךְ בָּ֑א הִנֵּ֤ה שְׂכָרֹו֙ אִתֹּ֔ו וּפְעֻלָּתֹ֖ו לְפָנָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 62.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.