Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 62.10

Comparateur biblique pour Esaïe 62.10

Lemaistre de Sacy

Esaïe 62.10  Passez et repassez de porte en porte, préparez la voie au peuple, aplanissez le chemin, ôtez-en les pierres, élevez l’étendard aux yeux des peuples.

David Martin

Esaïe 62.10  Passez, passez par les portes, [disant] ; Préparez le chemin du peuple, relevez, relevez le sentier, et ôtez-en les pierres, et élevez l’enseigne vers les peuples.

Ostervald

Esaïe 62.10  Passez, passez par les portes ; préparez le chemin du peuple ; relevez, relevez la route, ôtez-en les pierres ; dressez l’étendard vers les peuples !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 62.10  Franchissez, franchissez les portes, préparez la voie au peuple, frayez, frayez la route, ôtez-en les pierres, élevez une bannière au-dessus des peuples.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 62.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 62.10  Rendez-vous, rendez-vous aux portes ; préparez le chemin au peuple ! frayez, frayez la route, enlevez les pierres, dressez un étendard pour les peuples !

Bible de Lausanne

Esaïe 62.10  Passez, passez par les portes, préparez le chemin du peuple ; relevez, relevez le chemin battu, enlevez-en les pierres ; haussez un étendard devant les peuples.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 62.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 62.10  Passez, passez par les portes ; préparez le chemin du peuple ; élevez, élevez la chaussée, ôtez les pierres ; élevez un étendard devant les peuples !

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 62.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 62.10  Passez, passez par les portes ; aplanissez le chemin du peuple ; frayez, frayez la route, ôtez-en les pierres ; élevez un étendard sur les peuples !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 62.10  Passez, passez par les portes, faites déblayer la route du peuple ; nivelez, nivelez la chaussée, enlevez-en les pierres, levez l’étendard pour les nations.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 62.10  Franchissez, franchissez les portes, préparez la voie au (à mon) peuple, aplanissez le chemin, ôtez(-en) les pierres, élevez l’étendard pour les peuples.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 62.10  Franchissez, franchissez les portes, préparez la voie au peuple, aplanissez le chemin, ôtez les pierres, élevez l’étendard pour les peuples.

Louis Segond 1910

Esaïe 62.10  Franchissez, franchissez les portes ! Préparez un chemin pour le peuple ! Frayez, frayez la route, ôtez les pierres ! élevez une bannière vers les peuples !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 62.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 62.10  Passez, passez par les portes ; aplanissez le chemin du peuple. Frayez, frayez la route, ôtez-en les pierres ; élevez un étendard sur les peuples.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 62.10  Franchissez, franchissez les portes, - aplanissez le chemin pour le peuple ! Frayez, frayez la route ; ôtez-en les pierres ! - Levez un étendard au-dessus des peuples !

Bible de Jérusalem

Esaïe 62.10  Passez, passez par les portes, frayez le chemin de mon peuple, nivelez, nivelez la route, ôtez-en les pierres. Elevez un signal pour les peuples.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 62.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 62.10  Franchissez, franchissez les portes ! Préparez un chemin pour le peuple ! Frayez, frayez la route, ôtez les pierres ! Elevez une bannière vers les peuples !

Bible André Chouraqui

Esaïe 62.10  Passez, passez par les portes ; dégagez la route du peuple, frayez, frayez le sentier, épierrez-le de toute pierre, élevez une bannière sur les peuples.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 62.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 62.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 62.10  Entrez, franchissez les portes! Aménagez cette route pour le peuple, rehaussez la chaussée, enlevez les pierres, dressez un signal tourné vers les nations!

Segond 21

Esaïe 62.10  Franchissez, franchissez les portes ! Dégagez le chemin du peuple ! Préparez, préparez la route, enlevez les pierres ! Dressez un étendard vers les peuples !

King James en Français

Esaïe 62.10  Passez, passez par les portes; préparez le chemin du peuple; relevez, relevez la route, ôtez-en les pierres; élevez l’étendard vers les peuples.

La Septante

Esaïe 62.10  πορεύεσθε διὰ τῶν πυλῶν μου καὶ ὁδοποιήσατε τῷ λαῷ μου καὶ τοὺς λίθους τοὺς ἐκ τῆς ὁδοῦ διαρρίψατε ἐξάρατε σύσσημον εἰς τὰ ἔθνη.

La Vulgate

Esaïe 62.10  transite transite per portas praeparate viam populo planum facite iter et eligite lapides elevate signum ad populos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 62.10  עִבְר֤וּ עִבְרוּ֙ בַּשְּׁעָרִ֔ים פַּנּ֖וּ דֶּ֣רֶךְ הָעָ֑ם סֹ֣לּוּ סֹ֤לּוּ הַֽמְסִלָּה֙ סַקְּל֣וּ מֵאֶ֔בֶן הָרִ֥ימוּ נֵ֖ס עַל־הָעַמִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 62.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.