Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 61.7

Comparateur biblique pour Esaïe 61.7

Lemaistre de Sacy

Esaïe 61.7  Au lieu de la double confusion dont vous rougissiez, vos enfants publieront l’excellence de leur partage ; et en effet ils posséderont dans leur terre un double héritage, et seront remplis d’une joie qui ne finira jamais.

David Martin

Esaïe 61.7  Au lieu de la honte que vous avez eue [les nations en auront] le double, et elles crieront tout haut [que] la confusion est leur portion ; c’est pourquoi ils posséderont le double en leur pays, [et] auront une joie éternelle.

Ostervald

Esaïe 61.7  Au lieu de votre honte, vous aurez une double part ; et au lieu d’ignominie, ils célébreront leur partage ; ainsi dans leur pays ils posséderont le double, et ils auront une joie éternelle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 61.7  A la place de votre honte et de votre opprobre vous célébrerez une double (récompense) ; c’est pourquoi ils posséderont le double dans leur pays, une joie éternelle sera pour eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 61.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 61.7  Au lieu de votre opprobre vous aurez double part, au lieu d’ignominie ils exalteront leur sort : aussi dans leur pays leur portion sera double, une éternelle joie leur est assurée.

Bible de Lausanne

Esaïe 61.7  Au lieu de votre honte [vous aurez] une double part, et [au lieu] de l’ignominie ils célébreront à grands cris leur portion ; à cause de cela ils posséderont au double dans leur terre ; ils auront une joie éternelle.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 61.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 61.7  Au lieu de votre honte vous aurez le double ; au lieu d’être confondus, ils célébreront avec joie leur portion : c’est pourquoi, dans leur pays, ils posséderont le double, ils auront une joie éternelle.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 61.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 61.7  Au lieu de votre honte, vous aurez double part ; au lieu d’opprobre…, ils se réjouiront de leur sort ; ils posséderont ainsi double part dans le pays ; il y aura pour eux une joie éternelle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 61.7  Là où s’étalait votre honte, on sera deux fois heureux ; là où éclatait votre opprobre, on vantera son sort. Oui, dans leur pays ils auront double héritage, une joie éternelle sera leur lot.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 61.7  Au lieu de la (votre) double confusion dont vous rougissiez (et honte), ils loueront leur partage, et ils posséderont ainsi le double dans leur pays, et leur joie sera éternelle.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 61.7  Au lieu de la double confusion dont vous rougissiez, ils loueront leur partage, et ils posséderont ainsi le double dans leur pays, et leur joie sera éternelle.

Louis Segond 1910

Esaïe 61.7  Au lieu de votre opprobre, vous aurez une portion double ; Au lieu de l’ignominie, ils seront joyeux de leur part ; Ils posséderont ainsi le double dans leur pays, Et leur joie sera éternelle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 61.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 61.7  Au lieu de votre honte, vous aurez double portion et au lieu de l’ignominie, ils se réjouiront de leur part ; ils posséderont ainsi double part dans leur pays ; il y aura pour eux une joie éternelle.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 61.7  Parce que leur honte a été double - et leur part honte et crachat, Ils posséderont le double dans leur pays - et il y aura pour eux une joie éternelle.

Bible de Jérusalem

Esaïe 61.7  Au lieu de votre honte, vous aurez double part, au lieu de l’humiliation, les cris de joie seront leur part ; aussi recevront-ils double héritage dans leur pays et auront-ils une joie éternelle.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 61.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 61.7  Au lieu de votre opprobre, vous aurez une portion double ; Au lieu de l’ignominie, ils seront joyeux de leur part ; Ils posséderont ainsi le double dans leur pays, Et leur joie sera éternelle.

Bible André Chouraqui

Esaïe 61.7  À la place de votre blêmissement double, et de l’opprobre, ils jubilent de leur part. Aussi, en leur terre ils héritent le double ; c’est pour eux la joie, en pérennité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 61.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 61.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 61.7  Vous ne connaîtrez plus la honte: vous serez des privilégiés. Ceux de mon peuple auront en leur pays de grands domaines; leur joie sera durable.

Segond 21

Esaïe 61.7  Au lieu de la honte, vous aurez une double part. Au lieu de connaître l’humiliation, ils crieront de joie en voyant leur héritage. C’est ainsi qu’ils posséderont le double dans leur pays, et leur joie sera éternelle.

King James en Français

Esaïe 61.7  A cause de votre honte, vous aurez le double; et au lieu de la confusion, elles se réjouiront de leur portion; c’est pourquoi dans leur pays ils posséderont le double, et ils auront une joie éternelle.

La Septante

Esaïe 61.7  οὕτως ἐκ δευτέρας κληρονομήσουσιν τὴν γῆν καὶ εὐφροσύνη αἰώνιος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν.

La Vulgate

Esaïe 61.7  pro confusione vestra duplici et rubore laudabunt partem eorum propter hoc in terra sua duplicia possidebunt laetitia sempiterna erit eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 61.7  תַּ֤חַת בָּשְׁתְּכֶם֙ מִשְׁנֶ֔ה וּכְלִמָּ֖ה יָרֹ֣נּוּ חֶלְקָ֑ם לָכֵ֤ן בְּאַרְצָם֙ מִשְׁנֶ֣ה יִירָ֔שׁוּ שִׂמְחַ֥ת עֹולָ֖ם תִּֽהְיֶ֥ה לָהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 61.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.