Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 60.18

Comparateur biblique pour Esaïe 60.18

Lemaistre de Sacy

Esaïe 60.18  On n’entendra plus parler de violence dans votre territoire, ni de destruction et d’oppression dans toutes vos terres ; le salut environnera vos murailles, et les louanges retentiront à vos portes.

David Martin

Esaïe 60.18  On n’entendra plus parler de violence en ton pays, ni de dégât, ni de calamité en tes contrées, mais tu appelleras tes murailles, Salut, et tes portes, Louange.

Ostervald

Esaïe 60.18  On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravage ni de ruine dans tes frontières ; mais tu appelleras tes murailles Salut, et tes portes Louange.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 60.18  On n’entendra plus de violence dans ton pays, ni de dévastation et de ruine dans tes confins ; tu appelleras délivrance tes murailles, et gloire tes portes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 60.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 60.18  On n’ouïra plus parler de violence dans ton pays, de ravage et de ruine dans tes limites : et tu appelleras tes murs un salut, et tes portes une gloire.

Bible de Lausanne

Esaïe 60.18  On n’entendra plus [parler] de violence dans ton pays{Héb. dans ta terre.} de dévastation et de ruine dans tes frontières, mais tu appelleras le salut tes murailles, et la louange tes portes.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 60.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 60.18  On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, de dévastation et de ruine dans tes confins ; mais tu appelleras tes murs Salut, et tes portes Louange.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 60.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 60.18  On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, de dégât ni de ruine dans tes frontières ; tu appelleras tes murailles Salut et tes portes Louange.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 60.18  On n’entendra plus parler de violence en ton pays, de ravages ni de ruine en ton territoire, et tu appelleras tes murs « Salut », et tes portes « Gloire »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 60.18  On n’entendra plus parler de violence (d’iniquité) sur ton territoire, ni de destruction et de ruine dans tes frontières ; le salut environnera tes murailles, et la louange tes portes.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 60.18  On n’entendra plus parler de violence sur ton terrritoire, ni de destruction et de ruine dans tes frontières; le salut environnera tes murailles, et la louange tes portes.

Louis Segond 1910

Esaïe 60.18  On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, Ni de ravage et de ruine dans ton territoire ; Tu donneras à tes murs le nom de salut, Et à tes portes celui de gloire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 60.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 60.18  On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravage ni de ruine dans tes frontières ; tu appelleras tes murailles : Salut, et tes portes : Louange.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 60.18  On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, - de ravage et de ruine dans ton territoire ; - tu appelleras tes murailles Salut et tes portes Gloire.

Bible de Jérusalem

Esaïe 60.18  On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravages ni de ruines dans tes frontières. Tu appelleras tes remparts "Salut" et tes portes "Louange."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 60.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 60.18  On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, Ni de ravage et de ruine dans ton territoire ; Tu donneras à tes murs le nom de salut, Et à tes portes celui de gloire.

Bible André Chouraqui

Esaïe 60.18  La violence, en ta terre, ne s’entend plus, la razzia et la brisure en ta frontière. Tes remparts, tu les appelles : « Salut »; tes portes : « Louange. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 60.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 60.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 60.18  On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, ni de pillage ou de ruines à l’intérieur de tes frontières. Tu appelleras tes remparts: Salut, et tes portes: Louanges.

Segond 21

Esaïe 60.18  Il ne sera plus jamais question de violence dans ton pays, ni de destruction et de malheur sur ton territoire. Tu appelleras tes murailles « salut » et tes portes « louange ».

King James en Français

Esaïe 60.18  On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, de dévastation et de ruine dans tes frontières; mais tu appelleras tes murailles Salut, et tes portes Louange.

La Septante

Esaïe 60.18  καὶ οὐκ ἀκουσθήσεται ἔτι ἀδικία ἐν τῇ γῇ σου οὐδὲ σύντριμμα οὐδὲ ταλαιπωρία ἐν τοῖς ὁρίοις σου ἀλλὰ κληθήσεται σωτήριον τὰ τείχη σου καὶ αἱ πύλαι σου γλύμμα.

La Vulgate

Esaïe 60.18  non audietur ultra iniquitas in terra tua vastitas et contritio in terminis tuis et occupabit salus muros tuos et portas tuas laudatio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 60.18  לֹא־יִשָּׁמַ֨ע עֹ֤וד חָמָס֙ בְּאַרְצֵ֔ךְ שֹׁ֥ד וָשֶׁ֖בֶר בִּגְבוּלָ֑יִךְ וְקָרָ֤את יְשׁוּעָה֙ חֹומֹתַ֔יִךְ וּשְׁעָרַ֖יִךְ תְּהִלָּֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 60.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.