Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 6.9

Comparateur biblique pour Esaïe 6.9

Lemaistre de Sacy

Esaïe 6.9  Le Seigneur me dit : Allez, et dites à ce peuple : Ecoutez ce que je vous dis, et ne le comprenez pas ; voyez ce que je vous fais voir, et ne le discernez point.

David Martin

Esaïe 6.9  Et il dit ; va, et dis à ce peuple ; En entendant vous entendrez, mais vous ne comprendrez point ; et en voyant vous verrez, mais vous n’apercevrez point.

Ostervald

Esaïe 6.9  Et il dit : Va ! et dis à ce peuple : Vous entendrez, mais vous ne comprendrez point ; vous verrez, mais vous n’apercevrez point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 6.9  Et il dit : Va et dis à ce peuple : Écoutez toujours, vous n’entendrez rien ; regardez toujours, vous ne comprendrez rien.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 6.9  Et Il dit : Va, et dis à ce peuple : Écoutez, écoutez ! mais vous n’entendrez pas ! regardez ! regardez ! mais vous ne comprendrez pas !

Bible de Lausanne

Esaïe 6.9  Et il dit : Va, et dis à ce peuple : Entendez, entendez, et ne discernez point ; voyez, voyez, et ne connaissez point.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 6.9  - Et il dit : Va, et dis à ce peuple : En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas, et en voyant vous verrez et vous ne connaîtrez pas.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 6.9  Et il dit : Va, et dis à ce peuple : Entendez, et vous ne comprendrez point ! Voyez, et vous ne discernerez point !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 6.9  Et il me dit : « Va, et tu diras à ce peuple : « Obstinez-vous à écouter sans comprendre, et à voir sans saisir.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 6.9  Et il dit : Va, et dis à ce peuple : Ecoutez ce que je vous dis (Ecoutant, écoutez, note), et ne (le) comprenez pas ; voyez ce que je vous fais voir, et ne le discernez pas. 

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 6.9  Et Il dit: Va, et dis à ce peuple: Ecoutez ce que Je vous dis, et ne le comprenez pas; voyez ce que Je vous fais voir, et ne le discernez pas.

Louis Segond 1910

Esaïe 6.9  Il dit alors : Va, et dis à ce peuple : Vous entendrez, et vous ne comprendrez point ; Vous verrez, et vous ne saisirez point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 6.9  Il dit : « Va, et dis à ce peuple : Entendez, et ne comprenez point ; voyez, et n’ayez point l’intelligence.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 6.9  Et il dit : “Va et dis à ce peuple : Ecoutez, écoutez, mais ne comprenez pas ; voyez, voyez, mais ne saisissez pas.

Bible de Jérusalem

Esaïe 6.9  Il me dit : "Va, et tu diras à ce peuple : Ecoutez, écoutez, et ne comprenez pas ; regardez, regardez, et ne discernez pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 6.9  Il dit alors : Va, et dis à ce peuple : Vous entendrez, et vous ne comprendrez point ; Vous verrez, et vous ne saisirez point.

Bible André Chouraqui

Esaïe 6.9  Il dit : « Va, dis à ce peuple : ‹ Entendez, entendez, mais vous ne discernerez pas. Voyez, voyez, mais vous ne pénétrerez pas. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 6.9  Alors le Seigneur me dit: “Va! Tu diras à ce peuple: Écoutez, écoutez donc sans comprendre! Regardez, regardez toujours sans rien voir!

Segond 21

Esaïe 6.9  Il a alors ordonné : « Va dire à ce peuple : ‹ Vous aurez beau écouter, vous ne comprendrez pas, vous aurez beau regarder, vous ne saurez pas. ›

King James en Français

Esaïe 6.9  Et il dit: Va, et dis à ce peuple: Vous entendrez bien, mais vous ne comprendrez pas; et vous verrez bien, mais vous n’apercevrez pas.

La Septante

Esaïe 6.9  καὶ εἶπεν πορεύθητι καὶ εἰπὸν τῷ λαῷ τούτῳ ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε.

La Vulgate

Esaïe 6.9  et dixit vade et dices populo huic audite audientes et nolite intellegere et videte visionem et nolite cognoscere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 6.9  וַיֹּ֕אמֶר לֵ֥ךְ וְאָמַרְתָּ֖ לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה שִׁמְע֤וּ שָׁמֹ֨ועַ֙ וְאַל־תָּבִ֔ינוּ וּרְא֥וּ רָאֹ֖ו וְאַל־תֵּדָֽעוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.