Esaïe 59.18 Il se prépare à se venger, à punir dans sa colère ceux qui lui font la guerre, et à rendre à ses ennemis ce qu’ils méritent ; il traitera les îles selon leurs œuvres.
David Martin
Esaïe 59.18 Comme pour les rétributions, et comme quand quelqu’un veut rendre la pareille, [savoir] la fureur à ses adversaires, et la rétribution à ses ennemis ; il rendra ainsi la rétribution aux Iles.
Ostervald
Esaïe 59.18 Telles sont les œuvres, telle sera sa rétribution ; il rendra la fureur à ses adversaires, la rétribution à ses ennemis ; il rendra la rétribution aux îles.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 59.18Selon le mérite il récompense : la fureur à ses adversaires, la récompense à ses ennemis ; il payera la récompense aux plages éloignées.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 59.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 59.18A tels actes Il rendra tel retour, la fureur à ses adversaires et la pareille à ses ennemis, et aux îles Il rendra la pareille.
Bible de Lausanne
Esaïe 59.18Tel sera le salaire, tel il le rendra : la fureur à ses adversaires, le salaire à ses ennemis ; il rendra aux îles leur salaire.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 59.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 59.18 Selon qu’a été la conduite, il rétribuera la fureur à ses adversaires, la pareille à ses ennemis ; aux îles il rendra la rétribution.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 59.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 59.18 Telles sont les actions, telles il les rétribuera : la fureur à ses adversaires, la pareille à ses ennemis ; il rendra la pareille aux îles.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 59.18 Selon le mérite, il rétribue : sa colère est pour ses adversaires, une juste rémunération pour ses ennemis ; il paie les plages lointaines d’après leurs œuvres.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 59.18Il se vengera (Comme pour exercer sa vengeance), il punira dans sa colère (comme pour imposer le salaire de son indignation à) ses ennemis, il rendra (et payer) à ses adversaires ce qu’ils méritent ; il rendra la pareille aux îles.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 59.18Il Se vengera, Il punira dans Sa colère Ses ennemis, Il rendra à Ses adversaires ce qu’ils méritent; Il rendra la pareille aux îles.
Louis Segond 1910
Esaïe 59.18 Il rendra à chacun selon ses œuvres, La fureur à ses adversaires, La pareille à ses ennemis ; Il rendra la pareille aux îles.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 59.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 59.18 Telles les œuvres, telle la rétribution : fureur pour ses adversaires, représailles pour ses ennemis ; il usera de représailles contre les îles.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 59.18Il rétribua selon les actes : - colère pour ses adversaires, représailles pour ses ennemis.
Bible de Jérusalem
Esaïe 59.18Selon les œuvres il rétribue, fureur pour les adversaires, châtiment pour les ennemis, aux îles il paiera leur salaire.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 59.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 59.18 Il rendra à chacun selon ses œuvres, La fureur à ses adversaires, La pareille à ses ennemis ; Il rendra la pareille aux îles.
Bible André Chouraqui
Esaïe 59.18il paie selon la rétribution la fièvre de ses oppresseurs, la rétribution de ses ennemis. Il paie la rétribution des îles.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 59.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 59.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 59.18pour rendre à chacun selon ses mérites, la colère à ses adversaires, un juste salaire à ses ennemis.
Segond 21
Esaïe 59.18 Il paiera à chacun le salaire qu’il mérite : la colère à ses adversaires, le salaire qu’ils méritent à ses ennemis ; il paiera aussi aux îles le salaire qu’elles méritent.
King James en Français
Esaïe 59.18 Selon leurs actes, il rendra la pareille, la fureur à ses adversaires, la rétribution à ses ennemis; aux îles il rendra la rétribution.