Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 59.18

Comparateur biblique pour Esaïe 59.18

Lemaistre de Sacy

Esaïe 59.18  Il se prépare à se venger, à punir dans sa colère ceux qui lui font la guerre, et à rendre à ses ennemis ce qu’ils méritent ; il traitera les îles selon leurs œuvres.

David Martin

Esaïe 59.18  Comme pour les rétributions, et comme quand quelqu’un veut rendre la pareille, [savoir] la fureur à ses adversaires, et la rétribution à ses ennemis ; il rendra ainsi la rétribution aux Iles.

Ostervald

Esaïe 59.18  Telles sont les œuvres, telle sera sa rétribution ; il rendra la fureur à ses adversaires, la rétribution à ses ennemis ; il rendra la rétribution aux îles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 59.18  Selon le mérite il récompense : la fureur à ses adversaires, la récompense à ses ennemis ; il payera la récompense aux plages éloignées.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 59.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 59.18  A tels actes Il rendra tel retour, la fureur à ses adversaires et la pareille à ses ennemis, et aux îles Il rendra la pareille.

Bible de Lausanne

Esaïe 59.18  Tel sera le salaire, tel il le rendra : la fureur à ses adversaires, le salaire à ses ennemis ; il rendra aux îles leur salaire.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 59.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 59.18  Selon qu’a été la conduite, il rétribuera la fureur à ses adversaires, la pareille à ses ennemis ; aux îles il rendra la rétribution.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 59.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 59.18  Telles sont les actions, telles il les rétribuera : la fureur à ses adversaires, la pareille à ses ennemis ; il rendra la pareille aux îles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 59.18  Selon le mérite, il rétribue : sa colère est pour ses adversaires, une juste rémunération pour ses ennemis ; il paie les plages lointaines d’après leurs œuvres.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 59.18  Il se vengera (Comme pour exercer sa vengeance), il punira dans sa colère (comme pour imposer le salaire de son indignation à) ses ennemis, il rendra (et payer) à ses adversaires ce qu’ils méritent ; il rendra la pareille aux îles.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 59.18  Il Se vengera, Il punira dans Sa colère Ses ennemis, Il rendra à Ses adversaires ce qu’ils méritent; Il rendra la pareille aux îles.

Louis Segond 1910

Esaïe 59.18  Il rendra à chacun selon ses œuvres, La fureur à ses adversaires, La pareille à ses ennemis ; Il rendra la pareille aux îles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 59.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 59.18  Telles les œuvres, telle la rétribution : fureur pour ses adversaires, représailles pour ses ennemis ; il usera de représailles contre les îles.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 59.18  Il rétribua selon les actes : - colère pour ses adversaires, représailles pour ses ennemis.

Bible de Jérusalem

Esaïe 59.18  Selon les œuvres il rétribue, fureur pour les adversaires, châtiment pour les ennemis, aux îles il paiera leur salaire.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 59.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 59.18  Il rendra à chacun selon ses œuvres, La fureur à ses adversaires, La pareille à ses ennemis ; Il rendra la pareille aux îles.

Bible André Chouraqui

Esaïe 59.18  il paie selon la rétribution la fièvre de ses oppresseurs, la rétribution de ses ennemis. Il paie la rétribution des îles.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 59.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 59.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 59.18  pour rendre à chacun selon ses mérites, la colère à ses adversaires, un juste salaire à ses ennemis.

Segond 21

Esaïe 59.18  Il paiera à chacun le salaire qu’il mérite : la colère à ses adversaires, le salaire qu’ils méritent à ses ennemis ; il paiera aussi aux îles le salaire qu’elles méritent.

King James en Français

Esaïe 59.18  Selon leurs actes, il rendra la pareille, la fureur à ses adversaires, la rétribution à ses ennemis; aux îles il rendra la rétribution.

La Septante

Esaïe 59.18  ὡς ἀνταποδώσων ἀνταπόδοσιν ὄνειδος τοῖς ὑπεναντίοις.

La Vulgate

Esaïe 59.18  sicut ad vindictam quasi ad retributionem indignationis hostibus suis et vicissitudinem inimicis suis insulis vicem reddet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 59.18  כְּעַ֤ל גְּמֻלֹות֙ כְּעַ֣ל יְשַׁלֵּ֔ם חֵמָ֣ה לְצָרָ֔יו גְּמ֖וּל לְאֹֽיְבָ֑יו לָאִיִּ֖ים גְּמ֥וּל יְשַׁלֵּֽם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 59.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.