Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 59.16

Comparateur biblique pour Esaïe 59.16

Lemaistre de Sacy

Esaïe 59.16  Il a vu qu’il ne se présentait personne, et il a été saisi d’étonnement de voir que personne ne s’opposait à ces maux. Son bras seul lui a suffi pour sauver son peuple, et sa propre justice l’a soutenu.

David Martin

Esaïe 59.16  Il a vu aussi qu’il n’[y avait] point d’homme [qui soutînt l’innocence] et il s’est étonné que personne ne se mettait à la brèche ; c’est pourquoi son bras l’a délivré, et sa propre justice l’a soutenu.

Ostervald

Esaïe 59.16  Il a vu qu’il n’y a pas un homme ; il s’étonne qu’il n’y ait personne qui intercède. Mais son bras l’a délivré, et sa propre justice l’a soutenu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 59.16  Il a vu qu’il n’y a pas un homme, et il est étonné de ce que nul ne se trouve pour intercéder pour que son bras lui soit en aide et sa justice le soutienne.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 59.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 59.16  Et Il vit qu’il n’y avait pas un homme, et s’étonna qu’il n’y eût point d’intercesseur ; aussi eut-Il recours à son propre bras, et ce fut sur sa justice qu’il s’appuya.

Bible de Lausanne

Esaïe 59.16  Et il a vu qu’il n’y avait point d’homme, et il s’est étonné que nul n’intercédât ; alors son bras l’a sauvé, et c’est sa justice qui l’a soutenu.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 59.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 59.16  Et il vit qu’il n’y avait personne, et il s’étonna de ce qu’il n’y eût pas d’intercesseur ; et son bras le sauva, et sa justice le soutint.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 59.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 59.16  Il a vu qu’il n’y avait là personne et s’est étonné que nul n’intervint ; alors son bras lui est venu en aide, et c’est sa justice qui l’a soutenu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 59.16  Et il s’est aperçu qu’il n’y avait pas un homme, il a constaté avec stupeur que nul n’intervenait ; alors c’est son bras qui lui prêta assistance, et c’est sa justice qui le soutint.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 59.16  Il a vu qu’il n’y a(vait) pas d’homme, et il a été étonné que personne n’intervînt (ne s’opposât à ces maux) ; alors son bras l’a sauvé, et sa propre justice l’a soutenu.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 59.16  Il a vu qu’il n’y a pas d’homme, et Il a été étonné que personne n’intervînt; alors Son bras L’a sauvé, et Sa propre justice L’a soutenu.

Louis Segond 1910

Esaïe 59.16  Il voit qu’il n’y a pas un homme, Il s’étonne de ce que personne n’intercède ; Alors son bras lui vient en aide, Et sa justice lui sert d’appui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 59.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 59.16  Il a vu qu’il n’y avait personne, et il s’est étonné que nul n’intervint. Alors son bras lui est venu en aide, et sa justice a été son soutien.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 59.16  Et il vit qu’il n’y avait personne - et il s’étonna que nul n’intervint. Alors son bras l’aida - et sa justice l’appuya.

Bible de Jérusalem

Esaïe 59.16  Il a vu qu’il n’y avait personne, il s’est étonné que nul n’intervînt, alors son bras devint son secours, et sa justice, son appui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 59.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 59.16  Il voit qu’il n’y a pas un homme, Il s’étonne de ce que personne n’intercède ; Alors son bras lui vient en aide, Et sa justice lui sert d’appui.

Bible André Chouraqui

Esaïe 59.16  Il voit : non, pas un homme ! Il se désole, non, nul ne le heurte. Son bras le sauve, sa justification le soutient.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 59.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 59.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 59.16  Il a vu qu’il n’y avait personne, que personne ne disait rien: il s’en est étonné. Alors il est intervenu lui-même avec l’appui de sa justice.

Segond 21

Esaïe 59.16  Il constate qu’il n’y a personne, il est consterné en voyant qu’il n’y a personne pour intercéder, alors son bras lui assure le salut et sa justice lui sert de soutien.

King James en Français

Esaïe 59.16  Et il a vu qu’il n’y avait aucun homme, et il s’est étonné qu’il n’y ait pas d’intercesseur; c’est pourquoi son bras lui a apporté le salut, et sa droiture l’a soutenu.

La Septante

Esaïe 59.16  καὶ εἶδεν καὶ οὐκ ἦν ἀνήρ καὶ κατενόησεν καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀντιλημψόμενος καὶ ἠμύνατο αὐτοὺς τῷ βραχίονι αὐτοῦ καὶ τῇ ἐλεημοσύνῃ ἐστηρίσατο.

La Vulgate

Esaïe 59.16  et vidit quia non est vir et aporiatus est quia non est qui occurrat et salvavit sibi brachium suum et iustitia eius ipsa confirmavit eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 59.16  וַיַּרְא֙ כִּֽי־אֵ֣ין אִ֔ישׁ וַיִּשְׁתֹּומֵ֖ם כִּ֣י אֵ֣ין מַפְגִּ֑יעַ וַתֹּ֤ושַֽׁע לֹו֙ זְרֹעֹ֔ו וְצִדְקָתֹ֖ו הִ֥יא סְמָכָֽתְהוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 59.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.