Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 59.10

Comparateur biblique pour Esaïe 59.10

Lemaistre de Sacy

Esaïe 59.10  Nous allons comme des aveugles le long des murailles, nous marchons à tâtons comme si nous n’avions point d’yeux ; nous nous heurtons en plein midi comme si nous étions dans les ténèbres ; nous nous trouvons dans l’obscurité comme les morts.

David Martin

Esaïe 59.10  Nous avons tâtonné après la paroi comme des aveugles ; nous avons, dis-je, tâtonné comme ceux qui sont sans yeux ; nous avons bronché en plein midi comme sur la brune, [et nous avons été] dans les lieux abondants comme [y seraient] des morts.

Ostervald

Esaïe 59.10  Nous allons à tâtons comme des aveugles le long d’un mur, nous tâtonnons comme des gens sans yeux ; nous trébuchons en plein midi, comme sur la brune ; dans l’abondance nous sommes comme morts.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 59.10  Nous tâtonnons comme des aveugles contre le mur, et nous tâtonnons comme celui qui est privé d’yeux ; nous trébuchons à midi comme dans le crépuscule (du soir) ; dans des contrées fertiles, comme des morts.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 59.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 59.10  Comme des aveugles nous tâtonnons le long de la muraille, et nous allons à tâtons comme étant sans yeux ; nous trébuchons en plein jour comme dans la nuit ; sur de gras pâturages nous ressemblons à des morts.

Bible de Lausanne

Esaïe 59.10  Nous tâtonnons à la paroi comme les aveugles, oui, nous tâtonnons comme n’ayant pas d’yeux ; nous trébuchons en plein midi comme dans le crépuscule ; au milieu de ceux qui sont gras nous sommes comme des morts.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 59.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 59.10  Nous tâtonnons après le mur comme des aveugles, et nous tâtonnons comme si nous n’avions pas d’yeux ; nous avons trébuché en plein midi, comme dans le crépuscule ; au milieu de ceux qui se portent bien nous sommes comme des morts.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 59.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 59.10  nous tâtonnons comme des aveugles le long d’un mur ; nous allons à tâtons comme si nous n’avions point d’yeux ; nous trébuchons en plein midi comme dans le crépuscule ; au milieu de l’abondance nous sommes semblables à des morts ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 59.10  Nous errons comme des aveugles le long d’un mur, comme des gens privés de leurs yeux nous marchons à tâtons ; nous trébuchons en plein midi comme au crépuscule ; dans des régions plantureuses, nous sommes pareils à des morts.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 59.10  Nous tâtonnons (nous sommes attachés à la muraille) comme des aveugles le long des murs, nous marchons (avons marché) à tâtons comme ceux qui n’ont pas (privés de nos) d’yeux ; nous nous heurtons (sommes heurtés) en plein midi comme dans les ténèbres, nous sommes dans l’obscurité comme les morts.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 59.10  Nous tâtonnons comme des aveugles le long des murs, nous marchons à tâtons comme ceux qui n’ont pas d’yeux; nous nous heurtons en plein midi comme dans les ténèbres, nous sommes dans l’obscurité comme les morts.

Louis Segond 1910

Esaïe 59.10  Nous tâtonnons comme des aveugles le long d’un mur, Nous tâtonnons comme ceux qui n’ont point d’yeux ; Nous chancelons à midi comme de nuit, Au milieu de l’abondance nous ressemblons à des morts.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 59.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 59.10  Nous tâtonnons comme des aveugles le long d’un mur ; nous tâtonnons comme des gens qui n’ont point d’yeux ; nous trébuchons en plein midi comme au crépuscule ; au milieu d’hommes vigoureux, nous sommes semblables à des morts.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 59.10  Nous tâtonnons comme des aveugles le long d’un mur ; - comme si nous étions sans yeux, nous tâtonnons. Nous trébuchons en plein midi comme dans le crépuscule, - nous sommes assis dans les ténèbres comme des morts.

Bible de Jérusalem

Esaïe 59.10  Nous tâtonnons comme des aveugles cherchant un mur, comme privés d’yeux nous tâtonnons. Nous trébuchons en plein midi comme au crépuscule, parmi les bien-portants nous sommes comme des morts.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 59.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 59.10  Nous tâtonnons comme des aveugles le long d’un mur, Nous tâtonnons comme ceux qui n’ont point d’yeux ; Nous chancelons à midi comme de nuit, Au milieu de l’abondance nous ressemblons à des morts.

Bible André Chouraqui

Esaïe 59.10  Nous tâtons le mur comme des aveugles ; comme des sans-yeux nous tâtons ; nous trébuchons à midi comme au crépuscule, en réclusions, comme des morts.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 59.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 59.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 59.10  Nous tâtonnons comme des aveugles le long d’un mur, comme ceux qui ont perdu leurs yeux, nous trébuchons en plein midi comme si c’était le soir, et, dans la force de l’âge, nous sommes déjà des morts.

Segond 21

Esaïe 59.10  Nous tâtonnons comme des aveugles le long d’un mur, nous tâtonnons comme ceux qui n’ont pas d’yeux. Nous trébuchons à midi comme en pleine nuit. Au milieu de l’abondance nous ressemblons à des morts.

King James en Français

Esaïe 59.10  Nous allons à tâtons comme des aveugles le long d’un mur, et nous tâtonnons comme si nous étions sans yeux; nous trébuchons en plein midi, comme dans la nuit; dans des lieux déserts comme des morts.

La Septante

Esaïe 59.10  ψηλαφήσουσιν ὡς τυφλοὶ τοῖχον καὶ ὡς οὐχ ὑπαρχόντων ὀφθαλμῶν ψηλαφήσουσιν καὶ πεσοῦνται ἐν μεσημβρίᾳ ὡς ἐν μεσονυκτίῳ ὡς ἀποθνῄσκοντες στενάξουσιν.

La Vulgate

Esaïe 59.10  palpavimus sicut caeci parietem et quasi absque oculis adtrectavimus inpegimus meridie quasi in tenebris in caligosis quasi mortui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 59.10  נְגַֽשְׁשָׁ֤ה כַֽעִוְרִים֙ קִ֔יר וּכְאֵ֥ין עֵינַ֖יִם נְגַשֵּׁ֑שָׁה כָּשַׁ֤לְנוּ בַֽצָּהֳרַ֨יִם֙ כַּנֶּ֔שֶׁף בָּאַשְׁמַנִּ֖ים כַּמֵּתִֽים׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 59.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.