Esaïe 58.9 Alors vous invoquerez le Seigneur, et il vous exaucera : vous crierez vers lui, et il vous dira : Me voici. Si vous ôtez la chaîne du milieu de vous, si vous cessez d’étendre la main contre les autres, et de dire des paroles désavantageuses à votre prochain ;
David Martin
Esaïe 58.9 Alors tu prieras, et l’Éternel t’exaucera ; tu crieras, et il dira ; me voici. Si tu ôtes du milieu de toi le joug, [et que tu cesses] de hausser le doigt, [et] de dire des outrages ;
Ostervald
Esaïe 58.9 Alors tu appelleras, et l’Éternel répondra ; tu crieras, et il dira : Me voici ! Si tu ôtes du milieu de toi l’oppression, le doigt levé insolemment, et les paroles criminelles ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 58.9Alors tu appelleras, et Ieovah répondra, tu supplieras, et il dira : Me voici ! Quand tu éloigneras du milieu de toi l’oppression, le doigt menaçant et les discours de l’iniquité ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 58.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 58.9Alors tu appelleras et l’Éternel répondra ; tu crieras et Il dira : « Me voici ! » si dans ton sein tu cesses de mettre sous le joug, de montrer au doigt et de dire du mal.
Bible de Lausanne
Esaïe 58.9Alors tu appelleras et l’Éternel répondra ; tu crieras et il dira : Me voici ! Si tu ôtes du milieu de toi le joug, le doigt tendu [par dérision] et les discours vains ;
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 58.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 58.9 Alors tu appelleras, et l’Éternel répondra ; tu crieras, et il dira : Me voici. Si tu ôtes du milieu de toi le joug, si tu cesses de montrer au doigt et de parler vanité,
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 58.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 58.9 alors tu appelleras, et l’Éternel répondra ; tu crieras, et il dira : Me voici ! Si tu bannis du milieu de toi le joug, si tu cesses de montrer au doigt et de calomnier ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 58.9 Alors tu appelleras et le Seigneur répondra, tu supplieras et il dira : « Me voici » Oui, si tu bannis de ton sein toute oppression, le geste violent et la parole malfaisante,
Glaire et Vigouroux
Esaïe 58.9Alors tu invoqueras, et le Seigneur t’exaucera ; tu crieras, et il dira : Me voici. Si tu éloignes la chaîne du milieu de toi, si tu cesses d’étendre le doigt et de dire ce qui n’est pas utile ;
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 58.9Alors tu invoqueras, et le Seigneur t’exaucera; tu crieras, et Il dira : Me voici. Si tu éloignes la chaîne du milieu de toi, si tu cesses d’étendre le doigt et de dire ce qui n’est pas utile;
Louis Segond 1910
Esaïe 58.9 Alors tu appelleras, et l’Éternel répondra ; Tu crieras, et il dira : Me voici ! Si tu éloignes du milieu de toi le joug, Les gestes menaçants et les discours injurieux,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 58.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 58.9 Alors tu appelleras, et Yahweh répondra : tu crieras, et il dira : « Me voici !?» Si tu bannis du milieu de toi le joug, le geste menaçant, les discours injurieux ;
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 58.9Alors tu appelleras, et Yahweh répondra ; - crieras, et il dira : Me voici. Si tu bannis du milieu de toi l’oppression, - si tu cesses d’étendre le doigt et de dire des paroles pernicieuses,
Bible de Jérusalem
Esaïe 58.9Alors tu crieras et Yahvé répondra, tu appelleras, il dira : Me voici ! Si tu bannis de chez toi le joug, le geste menaçant et les paroles méchantes,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 58.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 58.9 Alors tu appelleras, et l’Éternel répondra ; Tu crieras, et il dira : Me voici ! Si tu éloignes du milieu de toi le joug, Les gestes menaçants et les discours injurieux,
Bible André Chouraqui
Esaïe 58.9Alors tu crieras, IHVH-Adonaï répondra ; tu appelleras, il dira : « Me voici ! » Si tu écartes de ton sein l’entrave, ne lance pas le doigt dressé, la parole de fraude,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 58.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 58.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 58.9Alors, si tu appelles, Yahvé répondra. Si tu cries, il dira: Me voici! Si tu élimines de chez toi le joug, le geste brutal, les paroles méchantes,
Segond 21
Esaïe 58.9 Alors tu appelleras et l’Éternel répondra, tu crieras et il dira : « Me voici ! » Oui, si tu éloignes du milieu de toi la contrainte, les gestes menaçants et les paroles mauvaises,
King James en Français
Esaïe 58.9 Alors tu appelleras, et le SEIGNEUR répondra; tu crieras, et il dira: JE SUIS ici. Si tu ôtes du milieu de toi le joug, ainsi que le doigt levé, et les paroles vaines;
Esaïe 58.9tunc invocabis et Dominus exaudiet clamabis et dicet ecce adsum si abstuleris de medio tui catenam et desieris digitum extendere et loqui quod non prodest