Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 58.9

Comparateur biblique pour Esaïe 58.9

Lemaistre de Sacy

Esaïe 58.9  Alors vous invoquerez le Seigneur, et il vous exaucera : vous crierez vers lui, et il vous dira : Me voici. Si vous ôtez la chaîne du milieu de vous, si vous cessez d’étendre la main contre les autres, et de dire des paroles désavantageuses à votre prochain ;

David Martin

Esaïe 58.9  Alors tu prieras, et l’Éternel t’exaucera ; tu crieras, et il dira ; me voici. Si tu ôtes du milieu de toi le joug, [et que tu cesses] de hausser le doigt, [et] de dire des outrages ;

Ostervald

Esaïe 58.9  Alors tu appelleras, et l’Éternel répondra ; tu crieras, et il dira : Me voici ! Si tu ôtes du milieu de toi l’oppression, le doigt levé insolemment, et les paroles criminelles ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 58.9  Alors tu appelleras, et Ieovah répondra, tu supplieras, et il dira : Me voici ! Quand tu éloigneras du milieu de toi l’oppression, le doigt menaçant et les discours de l’iniquité ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 58.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 58.9  Alors tu appelleras et l’Éternel répondra ; tu crieras et Il dira : « Me voici ! » si dans ton sein tu cesses de mettre sous le joug, de montrer au doigt et de dire du mal.

Bible de Lausanne

Esaïe 58.9  Alors tu appelleras et l’Éternel répondra ; tu crieras et il dira : Me voici ! Si tu ôtes du milieu de toi le joug, le doigt tendu [par dérision] et les discours vains ;

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 58.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 58.9  Alors tu appelleras, et l’Éternel répondra ; tu crieras, et il dira : Me voici. Si tu ôtes du milieu de toi le joug, si tu cesses de montrer au doigt et de parler vanité,

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 58.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 58.9  alors tu appelleras, et l’Éternel répondra ; tu crieras, et il dira : Me voici ! Si tu bannis du milieu de toi le joug, si tu cesses de montrer au doigt et de calomnier ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 58.9  Alors tu appelleras et le Seigneur répondra, tu supplieras et il dira : « Me voici » Oui, si tu bannis de ton sein toute oppression, le geste violent et la parole malfaisante,

Glaire et Vigouroux

Esaïe 58.9  Alors tu invoqueras, et le Seigneur t’exaucera ; tu crieras, et il dira : Me voici. Si tu éloignes la chaîne du milieu de toi, si tu cesses d’étendre le doigt et de dire ce qui n’est pas utile ;

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 58.9  Alors tu invoqueras, et le Seigneur t’exaucera; tu crieras, et Il dira : Me voici. Si tu éloignes la chaîne du milieu de toi, si tu cesses d’étendre le doigt et de dire ce qui n’est pas utile;

Louis Segond 1910

Esaïe 58.9  Alors tu appelleras, et l’Éternel répondra ; Tu crieras, et il dira : Me voici ! Si tu éloignes du milieu de toi le joug, Les gestes menaçants et les discours injurieux,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 58.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 58.9  Alors tu appelleras, et Yahweh répondra : tu crieras, et il dira : « Me voici !?»
Si tu bannis du milieu de toi le joug, le geste menaçant, les discours injurieux ;

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 58.9  Alors tu appelleras, et Yahweh répondra ; - crieras, et il dira : Me voici. Si tu bannis du milieu de toi l’oppression, - si tu cesses d’étendre le doigt et de dire des paroles pernicieuses,

Bible de Jérusalem

Esaïe 58.9  Alors tu crieras et Yahvé répondra, tu appelleras, il dira : Me voici ! Si tu bannis de chez toi le joug, le geste menaçant et les paroles méchantes,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 58.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 58.9  Alors tu appelleras, et l’Éternel répondra ; Tu crieras, et il dira : Me voici ! Si tu éloignes du milieu de toi le joug, Les gestes menaçants et les discours injurieux,

Bible André Chouraqui

Esaïe 58.9  Alors tu crieras, IHVH-Adonaï répondra ; tu appelleras, il dira : « Me voici ! » Si tu écartes de ton sein l’entrave, ne lance pas le doigt dressé, la parole de fraude,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 58.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 58.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 58.9  Alors, si tu appelles, Yahvé répondra. Si tu cries, il dira: Me voici! Si tu élimines de chez toi le joug, le geste brutal, les paroles méchantes,

Segond 21

Esaïe 58.9  Alors tu appelleras et l’Éternel répondra, tu crieras et il dira : « Me voici ! » Oui, si tu éloignes du milieu de toi la contrainte, les gestes menaçants et les paroles mauvaises,

King James en Français

Esaïe 58.9  Alors tu appelleras, et le SEIGNEUR répondra; tu crieras, et il dira: JE SUIS ici. Si tu ôtes du milieu de toi le joug, ainsi que le doigt levé, et les paroles vaines;

La Septante

Esaïe 58.9  τότε βοήσῃ καὶ ὁ θεὸς εἰσακούσεταί σου ἔτι λαλοῦντός σου ἐρεῖ ἰδοὺ πάρειμι ἐὰν ἀφέλῃς ἀπὸ σοῦ σύνδεσμον καὶ χειροτονίαν καὶ ῥῆμα γογγυσμοῦ.

La Vulgate

Esaïe 58.9  tunc invocabis et Dominus exaudiet clamabis et dicet ecce adsum si abstuleris de medio tui catenam et desieris digitum extendere et loqui quod non prodest

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 58.9  אָ֤ז תִּקְרָא֙ וַיהוָ֣ה יַעֲנֶ֔ה תְּשַׁוַּ֖ע וְיֹאמַ֣ר הִנֵּ֑נִי אִם־תָּסִ֤יר מִתֹּֽוכְךָ֙ מֹוטָ֔ה שְׁלַ֥ח אֶצְבַּ֖ע וְדַבֶּר־אָֽוֶן׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 58.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.