Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 58.12

Comparateur biblique pour Esaïe 58.12

Lemaistre de Sacy

Esaïe 58.12  les lieux qui avaient été déserts depuis plusieurs siècles, seront dans vous remplis d’édifices ; vous relèverez les fondements abandonnés pendant une longue suite d’années ; et l’on dira de vous, que vous réparez les haies, et que vous faites une demeure paisible des chemins passants.

David Martin

Esaïe 58.12  Et [des gens sortiront] de toi qui rebâtiront les lieux déserts depuis longtemps ; tu rétabliras les fondements [ruinés] depuis plusieurs générations ; et on t’appellera le Réparateur des brèches, et le redresseur des chemins ; afin qu’on habite [au pays].

Ostervald

Esaïe 58.12  Les tiens rebâtiront les antiques ruines, tu relèveras les fondations des anciens âges ; on t’appellera le réparateur des brèches, le restaurateur des chemins, qui rend le pays habitable.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 58.12  Les ruines antiques seront rebâties par les tiens, tu relèveras les fondations séculaires ; on t’appellera réparateur des ruines, restaurateur de sentiers fréquentés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 58.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 58.12  Et les tiens relèveront les ruines anciennes, tu réédifieras des fondements mis à nu depuis plusieurs âges, et on te nommera réparateur des brèches, restaurateur des chemins pour peupler le pays.

Bible de Lausanne

Esaïe 58.12  Et les tiens rebâtiront les ruines d’autrefois{Ou éternelles.} tu relèveras les fondements qui sont d’âge en âge, et on t’appellera celui qui ferme les brèches, celui qui restaure les sentiers pour qu’on habite [le pays].

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 58.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 58.12  Et ceux qui seront issus de toi bâtiront ce qui était ruiné dès longtemps ; tu relèveras les fondements qui étaient restés de génération en génération, et on t’appellera : réparateur des brèches, restaurateur des sentiers fréquentés.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 58.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 58.12  on rebâtira tes ruines antiques ; tu relèveras les fondements posés aux anciens âges ; et on t’appellera le réparateur des brèches, celui qui rétablit les sentiers pour peupler le pays.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 58.12  On restaurera, grâce à toi, les ruines antiques, tu relèveras des fondations qui datent des siècles passés, et tu seras proclamé le réparateur des brèches, le restaurateur des routes désormais populeuses.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 58.12  Les déserts séculaires seront rebâtis par toi, tu relèveras les fondements (abandonnés) des générations anciennes, et tu seras appelé (le) réparateur (constructeur) des haies, et celui qui rétablit les chemins et les rend sûrs (mettant les entiers en repos).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 58.12  Les déserts séculaires seront rebâtis par toi, tu relèveras les fondements des générations anciennes, et tu seras appelé le réparateur des haies, et celui qui rétablit les chemins et les rend sûrs.

Louis Segond 1910

Esaïe 58.12  Les tiens rebâtiront sur d’anciennes ruines, Tu relèveras des fondements antiques ; On t’appellera réparateur des brèches, Celui qui restaure les chemins, qui rend le pays habitable.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 58.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 58.12  Tes enfants rebâtiront tes ruines antiques ; tu relèveras des fondements posés aux anciens âges ; on t’appellera le réparateur des brèches, le restaurateur des chemins, pour rendre le pays habitable.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 58.12  Par toi seront rebâties des ruines antiques, - tu relèveras les fondements des générations passées. On te nommera réparateur des brèches, - restaurateur des sentiers pour l’habitation.

Bible de Jérusalem

Esaïe 58.12  On reconstruira, chez toi, les ruines antiques, tu relèveras les fondations des générations passées, on t’appellera Réparateur de brèches, Restaurateur des chemins, pour qu’on puisse habiter.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 58.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 58.12  Les tiens rebâtiront sur d’anciennes ruines, Tu relèveras des fondements antiques ; On t’appellera réparateur des brèches, Celui qui restaure les chemins, qui rend le pays habitable.

Bible André Chouraqui

Esaïe 58.12  Elles seront rebâties par toi, les ruines de pérennité ; les fondements d’âge en âge, tu les élèveras. Il te sera crié : « Clôtureur de brèche, restaurateur de chemins, pour les habiter. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 58.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 58.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 58.12  Tu rebâtiras les ruines anciennes, tu relèveras les fondations des âges passés. Tu resteras comme celui qui a réparé les brèches et fait, des ruines, des demeures.”

Segond 21

Esaïe 58.12  Grâce à toi, on reconstruira sur d’anciennes ruines, tu relèveras des fondations vieilles de plusieurs générations. On t’appellera réparateur de brèches, restaurateur de sentiers fréquentés.

King James en Français

Esaïe 58.12  Et ceux qui sortiront de toi rebâtiront les anciens lieux dévastés, tu rétabliras les fondements de beaucoup de générations; et tu seras appelé le réparateur de brèche, le restaurateur des sentiers où l’on demeure.

La Septante

Esaïe 58.12  καὶ οἰκοδομηθήσονταί σου αἱ ἔρημοι αἰώνιοι καὶ ἔσται σου τὰ θεμέλια αἰώνια γενεῶν γενεαῖς καὶ κληθήσῃ οἰκοδόμος φραγμῶν καὶ τοὺς τρίβους τοὺς ἀνὰ μέσον παύσεις.

La Vulgate

Esaïe 58.12  et aedificabuntur in te deserta saeculorum fundamenta generationis et generationis suscitabis et vocaberis aedificator sepium avertens semitas in quietem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 58.12  וּבָנ֤וּ מִמְּךָ֙ חָרְבֹ֣ות עֹולָ֔ם מֹוסְדֵ֥י דֹור־וָדֹ֖ור תְּקֹומֵ֑ם וְקֹרָ֤א לְךָ֙ גֹּדֵ֣ר פֶּ֔רֶץ מְשֹׁבֵ֥ב נְתִיבֹ֖ות לָשָֽׁבֶת׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 58.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.