Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 57.8

Comparateur biblique pour Esaïe 57.8

Lemaistre de Sacy

Esaïe 57.8  Vous avez placé derrière votre porte, derrière ses poteaux, vos monuments sacriléges ; et même jusqu’auprès de moi, vous n’avez pas rougi de vous découvrir ; vous avez reçu les adultères, vous avez agrandi votre lit ; vous avez fait une alliance avec eux, et vous avez aimé leur couche honteuse sans vous en cacher.

David Martin

Esaïe 57.8  Et tu as mis derrière la porte et [derrière] le poteau ton mémorial, car tu t’es découverte loin de moi, et tu es montée, tu as élargi ton lit, et tu te l’es taillé [plus grand] que n’ont fait ceux-là ; tu as aimé leur lit, tu as pris garde aux belles places.

Ostervald

Esaïe 57.8  Tu places ton mémorial derrière la porte et le linteau ; car tu me quittes pour te découvrir et pour monter là ; tu élargis ton lit, et c’est avec ceux-là que tu t’allies ; tu aimes leur commerce, tu te choisis une place.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 57.8  Derrière la porte et le poteau tu as placé ton souvenir ; car détourné de moi tu découvres, tu élargis ta couche sur laquelle tu montes, et tu contractes (alliance avec quelques-uns) d’entre eux, tu aimes leur approche, tu choisis leur endroit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 57.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 57.8  Et derrière la porte et les jambages tu places les objets de ta pensée. Car me désertant, tu découvres ton lit et y montes, et tu l’as rendu spacieux, et tu leur fais tes conditions, et tu aimes leur commerce : tu te choisis une place.

Bible de Lausanne

Esaïe 57.8  Et tu as placé ton mémorial derrière la porte et le poteau, car loin de moi tu découvres ta couche, tu y montes, tu l’élargis, et tu traites pour toi [un accord] avec eux{Héb. de leur part.} tu aimes leur couche, tu t’y pourvois d’une place.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 57.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 57.8  Et tu as mis ton mémorial derrière la porte et les poteaux ; car, t’éloignant de moi, tu t’es découverte ; et tu es montée, tu as élargi ton lit, et tu les as obligés envers toi par un accord ; tu as aimé leur lit, tu as vu leur nudité.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 57.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 57.8  tu as mis ton mémorial derrière la porte et le poteau ; car loin de moi tu as découvert ta couche et tu y es montée ; tu as élargi ton lit, et tu leur as stipulé ton salaire ; tu as aimé leurs embrassements, tu as souillé tes regards !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 57.8  Derrière le battant et le poteau de la porte, tu places l’objet de ton culte ; t’éloignant de moi, tu découvres ta couche, tu la places haut et tu l’élargis. Il en est avec qui tu pactises, tu aimes leur commerce, tu saisis toutes les occasions favorables.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 57.8  Tu as placé derrière la porte, derrière les poteaux, ton mémorial. (Parce que) Près de moi, tu t’es découverte et tu as reçu un (des) adultère(s), tu as élargi ton lit ; tu as conclu une alliance avec eux, et tu as aimé ouvertement (à main ouverte, note) leur couche.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 57.8  Tu as placé derrière la porte, derrière les poteaux, ton mémorial. Près de Moi, tu t’es découverte et tu as reçu un adultère, tu as élargi ton lit; tu as conclu une alliance avec eux, et tu as aimé ouvertement leur couche.

Louis Segond 1910

Esaïe 57.8  Tu mets ton souvenir derrière la porte et les poteaux ; Car, loin de moi, tu lèves la couverture et tu montes, Tu élargis ta couche, et tu traites alliance avec eux, Tu aimes leur commerce, tu choisis une place.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 57.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 57.8  Derrière la porte et les poteaux, tu as mis ton mémorial ; car, loin de moi, tu découvres ta couche, tu y montes, tu élargis ton lit, et tu leur fixes ton salaire ; tu aimes leurs embrassements, tu souilles tes regards !

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 57.8  Derrière la porte et les poteaux tu as placé ton signe ; - car loin de moi tu as découvert ta couche, - tu y es montée et tu l’as élargie ; Tu as acheté ceux dont tu aimais la couche ; - tu as vu la main.

Bible de Jérusalem

Esaïe 57.8  Derrière la porte et le montant tu as fixé ton mémorial. Oui, loin de moi tu t’es découverte, tu es montée sur ta couche, tu en as profité largement. Tu as pactisé à ton profit avec ceux dont tu aimes la couche, tout en contemplant le monument.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 57.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 57.8  Tu mets ton souvenir derrière la porte et les poteaux ; Car, loin de moi, tu lèves la couverture et tu montes, Tu élargis ta couche, et tu traites alliance avec eux, Tu aimes leur commerce, tu choisis une place.

Bible André Chouraqui

Esaïe 57.8  Derrière le portail et le linteau, tu as mis ton souvenir. Oui, loin de moi, tu te découvres et montes, tu élargis ta couche et tranches un pacte avec eux. Tu aimes leur couche et contemples la main.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 57.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 57.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 57.8  Tu as placé ton idole derrière les montants de la porte, loin de moi, tu t’es déshabillée, puis tu es montée sur ton lit, pour te livrer à tes excès. Tu as bien profité de ceux dont tu aimes la couche et dont tu admires les idoles.

Segond 21

Esaïe 57.8  Derrière la porte et ses montants, tu as installé ton amulette. En effet, en cachette de moi tu te déshabilles, tu montes sur ton lit et tu y fais de la place ; tu fais alliance avec ceux dont tu aimes partager le lit, tu contemples leur nudité.

King James en Français

Esaïe 57.8  Tu as mis ton mémorial derrière les portes et les poteaux; car tu t’es découverte toi même à un autre que moi et tu es montée; tu as élargi ton lit, et tu as traité une alliance avec eux; tu as aimé leur lit d’où tu le voyais.

La Septante

Esaïe 57.8  καὶ ὀπίσω τῶν σταθμῶν τῆς θύρας σου ἔθηκας μνημόσυνά σου ᾤου ὅτι ἐὰν ἀπ’ ἐμοῦ ἀποστῇς πλεῖόν τι ἕξεις ἠγάπησας τοὺς κοιμωμένους μετὰ σοῦ.

La Vulgate

Esaïe 57.8  et post ostium et retro postem posuisti memoriale tuum quia iuxta me discoperuisti et suscepisti adulterum dilatasti cubile tuum et pepigisti cum eis dilexisti stratum eorum manu aperta

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 57.8  וְאַחַ֤ר הַדֶּ֨לֶת֙ וְהַמְּזוּזָ֔ה שַׂ֖מְתְּ זִכְרֹונֵ֑ךְ כִּ֣י מֵאִתִּ֞י גִּלִּ֣ית וַֽתַּעֲלִ֗י הִרְחַ֤בְתְּ מִשְׁכָּבֵךְ֙ וַתִּכְרָת־לָ֣ךְ מֵהֶ֔ם אָהַ֥בְתְּ מִשְׁכָּבָ֖ם יָ֥ד חָזִֽית׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 57.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.