Esaïe 57.16 Car je ne disputerai pas éternellement, et ma colère ne durera pas toujours ; parce que les esprits sont sortis de moi, et c’est moi qui ai créé les âmes.
David Martin
Esaïe 57.16 Parce que je ne débattrai point à toujours, et que je ne serai point indigné à jamais ; car c’est de par moi que l’esprit se revêt, et c’est moi qui ai fait les âmes.
Ostervald
Esaïe 57.16 Car je ne contesterai pas toujours, et je ne serai pas indigné à jamais ; car l’esprit défaillirait devant ma face, et les âmes que j’ai créées.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 57.16Car je ne disputerai pas toujours, je ne serai pas éternellement irrité, quand devant moi l’esprit s’enveloppe de contrition, et les âmes, que j’ai créées.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 57.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 57.16Car je ne veux pas contester à toujours, ni garder une colère éternelle, puisqu’à ma présence l’esprit et les âmes que j’ai faites, tombent en défaillance.
Bible de Lausanne
Esaïe 57.16Car je ne contesterai pas éternellement, et je ne me courroucerai pas à jamais ; car l’esprit défaille à ma présence, et [aussi] les âmes, que j’ai moi-même faites.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 57.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 57.16 Car je ne contesterai pas à toujours, et je ne me courroucerai pas à jamais ; car l’esprit défaudrait devant moi et les âmes que j’ai faites.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 57.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 57.16 car ce n’est pas à toujours que je contesterai, ni éternellement que je serai courroucé ; de peur que devant moi ne défaillent l’esprit et les âmes que moi-même j’ai faites.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 57.16 Non ; je ne veux pas disputer sans trêve, être toujours en colère, car l’esprit finirait par s’éteindre devant moi, avec ces âmes que moi-même j’ai créées.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 57.16Car je ne disputerai pas éternellement, et ma colère ne durera pas toujours, parce que (un) l’esprit est sorti (sortira) de moi, et que j’ai créé les âmes (créerai des souffles de vie).
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 57.16Car Je ne disputerai pas éternellement, et Ma colère ne durera pas toujours, parce que l’esprit est sorti de Moi, et que J’ai créé les âmes.
Louis Segond 1910
Esaïe 57.16 Je ne veux pas contester à toujours, Ni garder une éternelle colère, Quand devant moi tombent en défaillance les esprits, Les âmes que j’ai faites.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 57.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 57.16 Car je ne veux pas contester à jamais, ni garder un courroux éternel ; car devant moi tomberaient en défaillance l’esprit et les âmes que j’ai faites.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 57.16Car je ne veux pas discuter éternellement - ni être toujours courroucé ; Autrement l’esprit défaillirait devant moi, - les âmes que j’ai pourtant faites.
Bible de Jérusalem
Esaïe 57.16Car je ne veux pas accuser sans cesse ni toujours me montrer irrité, car devant moi faiblirait l’esprit et ces âmes que j’ai créées.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 57.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 57.16 Je ne veux pas contester à toujours, Ni garder une éternelle colère, Quand devant moi tombent en défaillance les esprits, Les âmes que j’ai faites.
Bible André Chouraqui
Esaïe 57.16Car je ne disputerai pas en pérennité ; je n’écumerai pas avec persistance. Oui, le souffle l’enveloppe face à moi. Moi, j’ai fait les haleines !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 57.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 57.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 57.16Je ne discuterai pas toujours, et ma colère ne sera pas sans fin; sinon les esprits se décourageraient, ces pauvres vivants que j’ai faits.
Segond 21
Esaïe 57.16 Non, je ne veux pas lancer éternellement des accusations, je ne veux pas m’irriter indéfiniment, car il est trop faible devant moi, l’esprit, le souffle des êtres que j’ai moi-même faits.
King James en Français
Esaïe 57.16 Car je ne contesterai pas à toujours, et je ne serai pas toujours furieux; car l’esprit défaillerait devant moi, ainsi que les âmes que j’ai faites.