Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 57.16

Comparateur biblique pour Esaïe 57.16

Lemaistre de Sacy

Esaïe 57.16  Car je ne disputerai pas éternellement, et ma colère ne durera pas toujours ; parce que les esprits sont sortis de moi, et c’est moi qui ai créé les âmes.

David Martin

Esaïe 57.16  Parce que je ne débattrai point à toujours, et que je ne serai point indigné à jamais ; car c’est de par moi que l’esprit se revêt, et c’est moi qui ai fait les âmes.

Ostervald

Esaïe 57.16  Car je ne contesterai pas toujours, et je ne serai pas indigné à jamais ; car l’esprit défaillirait devant ma face, et les âmes que j’ai créées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 57.16  Car je ne disputerai pas toujours, je ne serai pas éternellement irrité, quand devant moi l’esprit s’enveloppe de contrition, et les âmes, que j’ai créées.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 57.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 57.16  Car je ne veux pas contester à toujours, ni garder une colère éternelle, puisqu’à ma présence l’esprit et les âmes que j’ai faites, tombent en défaillance.

Bible de Lausanne

Esaïe 57.16  Car je ne contesterai pas éternellement, et je ne me courroucerai pas à jamais ; car l’esprit défaille à ma présence, et [aussi] les âmes, que j’ai moi-même faites.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 57.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 57.16  Car je ne contesterai pas à toujours, et je ne me courroucerai pas à jamais ; car l’esprit défaudrait devant moi et les âmes que j’ai faites.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 57.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 57.16  car ce n’est pas à toujours que je contesterai, ni éternellement que je serai courroucé ; de peur que devant moi ne défaillent l’esprit et les âmes que moi-même j’ai faites.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 57.16  Non ; je ne veux pas disputer sans trêve, être toujours en colère, car l’esprit finirait par s’éteindre devant moi, avec ces âmes que moi-même j’ai créées.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 57.16  Car je ne disputerai pas éternellement, et ma colère ne durera pas toujours, parce que (un) l’esprit est sorti (sortira) de moi, et que j’ai créé les âmes (créerai des souffles de vie).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 57.16  Car Je ne disputerai pas éternellement, et Ma colère ne durera pas toujours, parce que l’esprit est sorti de Moi, et que J’ai créé les âmes.

Louis Segond 1910

Esaïe 57.16  Je ne veux pas contester à toujours, Ni garder une éternelle colère, Quand devant moi tombent en défaillance les esprits, Les âmes que j’ai faites.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 57.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 57.16  Car je ne veux pas contester à jamais, ni garder un courroux éternel ; car devant moi tomberaient en défaillance l’esprit et les âmes que j’ai faites.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 57.16  Car je ne veux pas discuter éternellement - ni être toujours courroucé ; Autrement l’esprit défaillirait devant moi, - les âmes que j’ai pourtant faites.

Bible de Jérusalem

Esaïe 57.16  Car je ne veux pas accuser sans cesse ni toujours me montrer irrité, car devant moi faiblirait l’esprit et ces âmes que j’ai créées.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 57.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 57.16  Je ne veux pas contester à toujours, Ni garder une éternelle colère, Quand devant moi tombent en défaillance les esprits, Les âmes que j’ai faites.

Bible André Chouraqui

Esaïe 57.16  Car je ne disputerai pas en pérennité ; je n’écumerai pas avec persistance. Oui, le souffle l’enveloppe face à moi. Moi, j’ai fait les haleines !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 57.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 57.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 57.16  Je ne discuterai pas toujours, et ma colère ne sera pas sans fin; sinon les esprits se décourageraient, ces pauvres vivants que j’ai faits.

Segond 21

Esaïe 57.16  Non, je ne veux pas lancer éternellement des accusations, je ne veux pas m’irriter indéfiniment, car il est trop faible devant moi, l’esprit, le souffle des êtres que j’ai moi-même faits.

King James en Français

Esaïe 57.16  Car je ne contesterai pas à toujours, et je ne serai pas toujours furieux; car l’esprit défaillerait devant moi, ainsi que les âmes que j’ai faites.

La Septante

Esaïe 57.16  οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἐκδικήσω ὑμᾶς οὐδὲ διὰ παντὸς ὀργισθήσομαι ὑμῖν πνεῦμα γὰρ παρ’ ἐμοῦ ἐξελεύσεται καὶ πνοὴν πᾶσαν ἐγὼ ἐποίησα.

La Vulgate

Esaïe 57.16  non enim in sempiternum litigabo neque usque ad finem irascar quia spiritus a facie mea egredietur et flatus ego faciam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 57.16  כִּ֣י לֹ֤א לְעֹולָם֙ אָרִ֔יב וְלֹ֥א לָנֶ֖צַח אֶקְּצֹ֑וף כִּי־ר֨וּחַ֙ מִלְּפָנַ֣י יַֽעֲטֹ֔וף וּנְשָׁמֹ֖ות אֲנִ֥י עָשִֽׂיתִי׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 57.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.