Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 57.15

Comparateur biblique pour Esaïe 57.15

Lemaistre de Sacy

Esaïe 57.15  Voici ce que dit le Très-Haut, le Dieu sublime qui habite dans l’éternité, dont le nom est saint : J’habite dans le lieu très-haut, dans le lieu saint, et avec l’esprit humble et le cœur brisé, pour donner la vie à ceux qui ont l’esprit humble, pour la donner à ceux qui ont le cœur contrit et brisé.

David Martin

Esaïe 57.15  Car ainsi a dit celui qui est haut et élevé, qui habite dans l’éternité et duquel le nom est le Saint ; j’habiterai dans le lieu haut et Saint, et avec celui qui a [le cœur] brisé, et qui est humble d’esprit, afin de vivifier l’esprit des humbles, et afin de vivifier ceux qui ont le cœur brisé.

Ostervald

Esaïe 57.15  Car ainsi a dit le Très-Haut, qui habite une demeure éternelle, et dont le nom est saint : J’habite dans le lieu haut et saint, et avec l’homme abattu et humble d’esprit, pour ranimer l’esprit des humbles, pour ranimer le cœur de ceux qui sont abattus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 57.15  Car ainsi dit le très-haut et le très-élevé, (trônant éternellement, Saint est son nom) : J’habite élevé et saint, mais toutefois avec celui qui est contrit et d’un esprit humble ; pour vivifier l’esprit des humiliés et pour ranimer le cœur des contrits.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 57.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 57.15  Car ainsi parle le Suprême, l’Éminent dont le trône est éternel, et qui s’appelle le Saint : J’habite les lieux très hauts et saints, mais aussi près de l’affligé et de l’homme abattu d’esprit, pour ranimer l’esprit des hommes abattus, et ranimer le cœur des affligés.

Bible de Lausanne

Esaïe 57.15  Car ainsi dit Celui qui est exalté et élevé, qui habite l’éternité, dont le nom est le Saint : J’habite le lieu haut et la sainteté, et [je suis] avec celui qui est écrasé et humble d’esprit, pour ranimer l’esprit des humbles, et pour ranimer le cœur de ceux qui sont écrasés.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 57.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 57.15  Car ainsi dit celui qui est haut élevé et exalté, qui habite l’éternité, et duquel le nom est le Saint : J’habite le lieu haut élevé et saint, et avec celui qui est abattu et d’un esprit contrit, pour revivifier l’esprit de ceux qui sont contrits, et pour revivifier le cœur de ceux qui sont abattus.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 57.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 57.15  Car ainsi a dit le Très-Haut, dont le trône est éternel, qui s’appelle le Saint : J’habite en un lieu haut et saint, et avec celui qui est contrit et humble d’esprit, pour rendre la vie à l’esprit des humbles et pour rendre la vie aux cœurs contrits ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 57.15  Car ainsi parle le Dieu très haut et suprême, Celui qui habite l’Eternité et qui a nom le Saint : « Sublime et saint est mon trône ! Mais il est aussi dans les cœurs contrits et humbles, pour vivifier l’esprit des humbles, pour ranimer le cœur des affligés.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 57.15  Voici ce que dit le Très-Haut, le Dieu sublime, qui habite l’éternité, dont le nom est saint, qui réside dans le (un) lieu saint et (très) élevé, et avec l’esprit (un cœur) contrit et (un esprit) humble, pour ranimer l’esprit des humbles et pour ranimer les cœurs (des) contrits.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 57.15  Voici ce que dit le Très-Haut, le Dieu sublime, qui habite l’éternité, dont le nom est saint, qui réside dans le lieu saint et élevé, et avec l’esprit contrit et humble, pour ranimer l’esprit des humbles et pour ranimer les coeurs contrits.

Louis Segond 1910

Esaïe 57.15  Car ainsi parle le Très Haut, Dont la demeure est éternelle et dont le nom est saint : J’habite dans les lieux élevés et dans la sainteté ; Mais je suis avec l’homme contrit et humilié, Afin de ranimer les esprits humiliés, Afin de ranimer les cœurs contrits.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 57.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 57.15  Car ainsi parle le Très-Haut, qui habite une demeure éternelle et s’appelle le Saint : J’habite dans un lieu haut et saint, et en même temps avec l’homme contrit et humble d’esprit, pour rendre la vie à l’esprit des humbles, pour rendre la vie aux cœurs contrits.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 57.15  Car ainsi parle te Très-Haut - qui trône à jamais et dont le nom est saint : - “J’habite un lieu haut et saint, Mais aussi avec le contrit et l’humble d’esprit, - pour ranimer l’esprit des humbles - et pour ranimer le cœur des contrits.

Bible de Jérusalem

Esaïe 57.15  car ainsi parle celui qui est haut et élevé, dont la demeure est éternelle et dont le nom est saint. "Je suis haut et saint dans ma demeure, mais je suis avec l’homme contrit et humilié, pour ranimer les esprits humiliés, pour ranimer les cœurs contrits.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 57.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 57.15  Car ainsi parle le Très-Haut, Dont la demeure est éternelle et dont le nom est saint : J’habite dans les lieux élevés et dans la sainteté ; Mais je suis avec l’homme contrit et humilié, Afin de ranimer les esprits humiliés, Afin de ranimer les cœurs contrits.

Bible André Chouraqui

Esaïe 57.15  Oui, ainsi dit le transcendant, l’altier, l’habitant de la durée. Son nom, sacré, transcendant et sacré. Je demeure aussi avec le contrit, l’abattu de souffle, pour vivifier le souffle des abattus, pour vivifier le cœur des contrits.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 57.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 57.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 57.15  Car voici ce que dit le Très-Haut, le Très-Grand, celui qui demeure et dont le Nom est saint: Je suis saint et je réside dans les hauteurs, mais je suis proche de l’homme contrit et humble d’esprit. Je fais revivre l’esprit des humbles et les cœurs brisés.

Segond 21

Esaïe 57.15  En effet, voici ce que dit le Très-Haut, celui dont l’habitation est éternelle et le nom saint : J’habite dans les hauteurs et la sainteté, mais je suis aussi avec l’homme brisé et abattu afin de redonner vie à l’esprit abattu, afin de redonner vie au cœur brisé.

King James en Français

Esaïe 57.15  Car ainsi dit le sublime et Seul élevé, qui habite l’éternité, dont le nom est saint: Je demeure dans le lieu suprême et saint, et avec celui qui est d’esprit contrit et humble, afin de vivifier l’esprit des humbles, et afin de vivifier le cœur de ceux qui sont contrits.

La Septante

Esaïe 57.15  τάδε λέγει κύριος ὁ ὕψιστος ὁ ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν τὸν αἰῶνα ἅγιος ἐν ἁγίοις ὄνομα αὐτῷ κύριος ὕψιστος ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενος καὶ ὀλιγοψύχοις διδοὺς μακροθυμίαν καὶ διδοὺς ζωὴν τοῖς συντετριμμένοις τὴν καρδίαν.

La Vulgate

Esaïe 57.15  quia haec dicit Excelsus et Sublimis habitans aeternitatem et sanctum nomen eius in excelso et in sancto habitans et cum contrito et humili spiritu ut vivificet spiritum humilium et vivificet cor contritorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 57.15  כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר רָ֣ם וְנִשָּׂ֗א שֹׁכֵ֥ן עַד֙ וְקָדֹ֣ושׁ שְׁמֹ֔ו מָרֹ֥ום וְקָדֹ֖ושׁ אֶשְׁכֹּ֑ון וְאֶת־דַּכָּא֙ וּשְׁפַל־ר֔וּחַ לְהַחֲיֹות֙ ר֣וּחַ שְׁפָלִ֔ים וּֽלְהַחֲיֹ֖ות לֵ֥ב נִדְכָּאִֽים׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 57.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.