Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 55.5

Comparateur biblique pour Esaïe 55.5

Lemaistre de Sacy

Esaïe 55.5  Vous appellerez une nation que vous ne connaissiez point ; et les peuples qui ne vous connaissaient point, accourront à vous, à cause du Seigneur, votre Dieu, et du Saint d’Israël, qui vous aura comblé de sa gloire.

David Martin

Esaïe 55.5  Voici, tu appelleras la nation que tu ne connaissais point, et les nations [qui] ne te connaissaient point accourront à toi, à cause de l’Éternel ton Dieu et du Saint d’Israël qui t’aura glorifié.

Ostervald

Esaïe 55.5  Voici, tu appelleras la nation que tu ne connais pas, et les nations qui ne te connaissaient pas accourront vers toi, à cause de l’Éternel ton Dieu, et du Saint d’Israël qui t’aura glorifié.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 55.5  Voici ! tu appelleras une nation que tu ne connais pas, les nations qui ne te connaissent pas accourront vers toi, à cause de Ieovah, ton Dieu, du saint d’Israel qui te magnifie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 55.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 55.5  Voici, tu convieras un peuple que tu ne connais pas, et un peuple qui ne te connaît pas accourra près de toi, pour l’amour de l’Éternel ton Dieu, et à cause du Saint d’Israël, car Il te glorifie.

Bible de Lausanne

Esaïe 55.5  Voici, tu appelleras une nation que tu ne connaissais pas, et une nation qui ne te connaissait pas accourra vers toi, à cause de l’Éternel, ton Dieu, et du Saint d’Israël, parce qu’il te glorifiera.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 55.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 55.5  Voici, tu appelleras une nation que tu n’as pas connue ; et une nation qui ne te connaît pas accourra vers toi, à cause de l’Éternel, ton Dieu, et du Saint d’Israël ; car il t’a glorifié.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 55.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 55.5  Voici, tu appelleras la nation que tu ne connaissais pas, et les nations qui ne te connaissaient pas accourront à toi, à cause de l’Éternel, ton Dieu, et du Saint d’Israël, parce qu’il t’aura glorifié.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 55.5  Des nations à toi inconnues, tu les convoqueras ; des peuples qui ne te connaissent pas accourront à toi, en l’honneur de l’Éternel, ton Dieu, et du Saint d’Israël, qui a voulu te rendre illustre.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 55.5  Tu appelleras une nation que tu ne connaissais pas, et les (des) peuples qui ne te connaissaient pas accourront à toi, à cause du Seigneur ton Dieu et du saint d’Israël, qui t’a glorifié.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 55.5  Tu appelleras une nation que tu ne connaissais pas, et les peuples qui ne te connaissaient pas accourront à toi, à cause du Seigneur ton Dieu et du Saint d’Israël, qui t’a glorifié.

Louis Segond 1910

Esaïe 55.5  Voici, tu appelleras des nations que tu ne connais pas, Et les nations qui ne te connaissent pas accourront vers toi, À cause de l’Éternel, ton Dieu, Du Saint d’Israël, qui te glorifie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 55.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 55.5  Voici que tu appelleras la nation que tu ne connaissais pas, et les nations qui ne te connaissaient pas accourront à toi, à cause de Yahweh, ton Dieu, et du Saint d’Israël, parce qu’il t’a glorifié !

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 55.5  Voici, tu appelleras des peuples que tu ne connais pas, - et des peuples qui t’ignorent accourront à toi, A cause de Yahweh, ton Dieu, - et pour le Saint d’Israël parce qu’il te glorifie.

Bible de Jérusalem

Esaïe 55.5  Voici que tu appelleras une nation que tu ne connais pas, une nation qui ne te connaît pas viendra vers toi, à cause de Yahvé, ton Dieu, et pour le Saint d’Israël, car il t’a glorifié.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 55.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 55.5  Voici, tu appelleras des nations que tu ne connais pas, Et les nations qui ne te connaissent pas accourront vers toi, À cause de l’Éternel, ton Dieu, Du Saint d’Israël, qui te glorifie.

Bible André Chouraqui

Esaïe 55.5  Voici, tu appelleras une nation que tu ne connaîtras pas ; une nation qui ne te connaîtra pas accourra vers toi, à cause de IHVH-Adonaï, ton Elohîms, pour le sacré d’Israël ; oui, il te fait resplendir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 55.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 55.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 55.5  Tu vas appeler une nation que tu ne connaissais pas; une nation qui ne te connaissait pas accourra vers toi à cause de Yahvé ton Dieu, à cause du Saint d’Israël qui t’a confié cette charge.

Segond 21

Esaïe 55.5  Tu appelleras des nations que tu ne connais pas, et des nations qui ne te connaissent pas accourront vers toi à cause de l’Éternel, ton Dieu, du Saint d’Israël, parce qu’il te donne sa splendeur.

King James en Français

Esaïe 55.5  Voici, tu appelleras une nation que tu ne connais pas, et les nations qui ne te connaissaient pas accourront vers toi, à cause du SEIGNEUR ton Dieu, et du Seul Saint d’Israël, car il t’a glorifié.

La Septante

Esaïe 55.5  ἔθνη ἃ οὐκ ᾔδεισάν σε ἐπικαλέσονταί σε καὶ λαοί οἳ οὐκ ἐπίστανταί σε ἐπὶ σὲ καταφεύξονται ἕνεκεν τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἁγίου Ισραηλ ὅτι ἐδόξασέν σε.

La Vulgate

Esaïe 55.5  ecce gentem quam nesciebas vocabis et gentes quae non cognoverunt te ad te current propter Dominum Deum tuum et Sanctum Israhel quia glorificavit te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 55.5  הֵ֣ן גֹּ֤וי לֹֽא־תֵדַע֙ תִּקְרָ֔א וְגֹ֥וי לֹֽא־יְדָע֖וּךָ אֵלֶ֣יךָ יָר֑וּצוּ לְמַ֨עַן֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְלִקְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֥י פֵאֲרָֽךְ׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 55.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.