Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 54.1

Comparateur biblique pour Esaïe 54.1

Lemaistre de Sacy

Esaïe 54.1  Réjouissez-vous, stérile qui n’enfantiez point : chantez des cantiques de louanges, et poussez des cris de joie, vous qui n’aviez point d’enfants ; parce que celle qui était abandonnée a maintenant plus d’enfants que celle qui avait un mari, dit le Seigneur.

David Martin

Esaïe 54.1  Réjouis-toi avec chant de triomphe, stérile [qui] n’enfantais point, [toi qui] ne savais ce que c’est du travail d’enfant, éclate de joie avec chant de triomphe, et t’égaye ; car les enfants de celle qui était délaissée, [seront] en plus grand nombre que les enfants de celle qui était mariée, a dit l’Éternel.

Ostervald

Esaïe 54.1  Réjouis-toi, stérile, qui n’enfantais point ! Éclate en cris de joie et d’allégresse, toi qui n’as pas été en travail ! Car les enfants de la femme délaissée sont plus nombreux que les enfants de celle qui était mariée, a dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 54.1  Réjouis-toi, stérile, qui n’enfantes pas, éclate en cantiques et pousse des cris de joie, toi qui ne souffris pas les douleurs de l’enfantement, car les fils de la femme abandonnée sont plus nombreux que les fils de celle qui a son époux, dit Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 54.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 54.1  Réjouis-toi, stérile qui n’enfantais pas, éclate en acclamations et en cris de joie, toi qui ne devins point mère ! Car les fils de la délaissée sont plus nombreux que les fils de celle qui était mariée, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Esaïe 54.1  Chante de joie, stérile, qui n’enfantais point ; éclate en cris de joie et pousse des cris, toi qui n’étais point en travail d’enfantement, parce qu’il y a beaucoup plus de fils de la désolée que de fils de la mariée, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 54.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 54.1  Exulte, stérile, qui n’enfantais pas ; éclate en chants de triomphe, et pousse des cris de joie, toi qui n’as pas été en travail ! car les fils de la désolée sont plus nombreux que les fils de la femme mariée, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 54.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 54.1  Pousse des cris de joie, stérile, toi qui n’enfantais pas ! Éclate de joie, tressaille d’allégresse, toi qui n’as pas été en travail ! Car les fils de la délaissée sont plus nombreux que les fils de celle qui était mariée, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 54.1  Réjouis-toi, femme stérile qui n’as point enfanté ! Fais éclater ton allégresse et chante, toi qui n’as pas été en mal d’enfant ! Car plus nombreux seront les enfants de la femme délaissée que de la femme mariée, a dit l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 54.1  Réjouis-toi (Loue le Seigneur), stérile qui n’enfantes pas ; chante des cantiques de louanges, et pousse des cris de joie, toi qui n’avais pas d’enfants, car la délaissée a(ura) plus d’enfants que celle qui avait un mari, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 54.1  Réjouis-toi, stérile qui n’enfantes pas; chante des cantiques de louanges, et pousse des cris de joie, toi qui n’avais pas d’enfants, car la délaissée a plus d’enfants que celle qui avait un mari, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Esaïe 54.1  Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantes plus ! Fais éclater ton allégresse et ta joie, toi qui n’as plus de douleurs ! Car les fils de la délaissée seront plus nombreux Que les fils de celle qui est mariée, dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 54.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 54.1  Pousse des cris de joie, stérile, qui n’enfantais pas ; éclate de joie et d’allégresse, toi qui n’as pas été en travail, car les fils de la délaissée sont plus nombreux que les fils de celle qui avait un époux, dit Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 54.1  Pousse des cris de joie, stérile, qui n’as pas enfanté ; - éclate de joie et jubile, toi qui n’as pas connu les douleurs de l’enfantement ; Car les fils de la délaissée sont plus nombreux - que les fils de la mariée, dit Yahweh.

Bible de Jérusalem

Esaïe 54.1  Crie de joie, stérile, toi qui n’as pas enfanté ; pousse des cris de joie, des clameurs, toi qui n’as pas mis au monde, car plus nombreux sont les fils de la délaissée que les fils de l’épouse, dit Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 54.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 54.1  Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantes plus ! Fais éclater ton allégresse et ta joie, toi qui n’as plus de douleurs ! Car les fils de la délaissée seront plus nombreux Que les fils de celle qui est mariée, dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Esaïe 54.1  Jubile, stérile, toi qui n’as pas enfanté ! Éclate de jubilation, hennis, toi qui n’as pas eu de spasme ! Oui, les fils de la désolée sont plus nombreux que les fils de la mariée, dit IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 54.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 54.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 54.1  Crie de joie, toi la stérile qui n’enfantais pas! Connais la joie, la fête, toi qui ne mettais pas au monde, vois ces enfants de ta ruine, plus nombreux que ceux d’une mère installée - dit Yahvé.

Segond 21

Esaïe 54.1  Réjouis-toi, stérile, toi qui n’as pas eu d’enfant ! Eclate de joie et pousse des cris de triomphe, toi qui n’as pas connu les douleurs de l’accouchement ! En effet, les enfants de la femme délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme mariée, dit l’Éternel.

King James en Français

Esaïe 54.1  Chante, Ô stérile, toi, qui n’enfantais pas; éclate en chantant, et élève la voix, toi qui n’as pas été en travail: car les enfants de la femme délaissée sont plus nombreux que les enfants de celle qui était mariée, a dit le SEIGNEUR.

La Septante

Esaïe 54.1  εὐφράνθητι στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα ῥῆξον καὶ βόησον ἡ οὐκ ὠδίνουσα ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα εἶπεν γὰρ κύριος.

La Vulgate

Esaïe 54.1  lauda sterilis quae non paris decanta laudem et hinni quae non pariebas quoniam multi filii desertae magis quam eius quae habebat virum dicit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 54.1  רָנִּ֥י עֲקָרָ֖ה לֹ֣א יָלָ֑דָה פִּצְחִ֨י רִנָּ֤ה וְצַהֲלִי֙ לֹא־חָ֔לָה כִּֽי־רַבִּ֧ים בְּֽנֵי־שֹׁומֵמָ֛ה מִבְּנֵ֥י בְעוּלָ֖ה אָמַ֥ר יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 54.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.