Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 53.9

Comparateur biblique pour Esaïe 53.9

Lemaistre de Sacy

Esaïe 53.9  Il donnera les impies pour le prix de sa sépulture, et les riches pour la récompense de sa mort ; parce qu’il n’a point commis d’iniquité, et que le mensonge n’a jamais été dans sa bouche.

David Martin

Esaïe 53.9  Or on avait ordonné son sépulcre avec les méchants, mais il a été avec le riche en sa mort ; car il n’avait point fait d’outrage, et il ne s’est point trouvé de fraude en sa bouche.

Ostervald

Esaïe 53.9  On lui avait assigné sa sépulture avec les méchants, et dans sa mort il a été avec le riche ; car il n’a point fait d’injustice, et il n’y a point eu de fraude en sa bouche.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 53.9  On plaça sa sépulture près des méchants et son monument tumulaire près des orgueilleux, parce qu’il ne commit pas de violence près des orgueilleux, et qu’il n’y eut pas de tromperie dans sa bouche.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 53.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 53.9  On lui assigna son tombeau à côté des impies, mais dans sa mort il fut avec le riche, car il ne commit point de violences et dans sa bouche il n’y eut point de fraude.

Bible de Lausanne

Esaïe 53.9  Et on lui donne un sépulcre avec les méchants, mais il est avec le riche en sa mort, parce qu’il n’a pas commis de violence, et qu’il n’y a pas eu de fraude en sa bouche.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 53.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 53.9  Et on lui donna son sépulcre avec les méchants ; mais il a été avec le riche dans sa mort, parce qu’il n’avait fait aucune violence, et qu’il n’y avait pas de fraude dans sa bouche.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 53.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 53.9  On lui a donné son sépulcre avec les méchants, et dans sa mort il est avec le riche, parce qu’il n’avait pas commis d’injustice, et qu’il n’y avait pas de fraude dans sa bouche.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 53.9  On a mis sa sépulture avec celle des impies, son tombeau avec celui des [mauvais] riches, quoiqu’il n’eût fait aucun mal et qu’il n’y eût jamais de fraude dans sa bouche.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 53.9  Et il donnera les (des) impies pour (prix de) sa sépulture, et les (un) riche(s) pour (prix de) sa mort, parce qu’il n’a pas commis d’iniquité, et que le mensonge (la tromperie) n’a pas été dans sa bouche.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 53.9  Et Il donnera les impies pour prix de Sa sépulture, et les riches pour prix de Sa mort, parce qu’Il n’a pas commis d’iniquité, et que le mensonge n’a pas été dans Sa bouche.

Louis Segond 1910

Esaïe 53.9  On a mis son sépulcre parmi les méchants, Son tombeau avec le riche, Quoiqu’il n’eût point commis de violence Et qu’il n’y eût point de fraude dans sa bouche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 53.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 53.9  On lui a donné son sépulcre avec les méchants, et dans sa mort il est avec le riche, alors qu’il n’a pas commis d’injustice, et qu’il n’y a pas de fraude dans sa bouche.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 53.9  Et on lui a donné un sépulcre avec les méchants - et avec les malfaiteurs il a été lors de sa mort, Bien qu’il n’eût pas commis d’injustice - et qu’il n’y eût pas de fraude dans sa bouche ; -

Bible de Jérusalem

Esaïe 53.9  On lui a donné un sépulcre avec les impies et sa tombe est avec le riche, bien qu’il n’ait pas commis de violence et qu’il n’y ait pas eu de tromperie dans sa bouche.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 53.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 53.9  On a mis son sépulcre parmi les méchants, Son tombeau avec le riche, Quoiqu’il n’ait point commis de violence Et qu’il n’y ait point eu de fraude dans sa bouche.

Bible André Chouraqui

Esaïe 53.9  Avec les criminels, son sépulcre a été donné ; avec le riche ses tertres, pour non-violence faite, pour non-duperie sur sa bouche.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 53.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 53.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 53.9  On lui a donné une sépulture au milieu des méchants, et sa tombe est avec les riches, alors qu’il n’a pas commis de violence et qu’il n’y a jamais eu de mensonge en sa bouche.

Segond 21

Esaïe 53.9  On a mis son tombeau parmi les méchants, sa tombe avec le riche, alors qu’il n’avait pas commis de violence et qu’il n’y avait pas eu de tromperie dans sa bouche.

King James en Français

Esaïe 53.9  Il a fait sa tombe avec les méchants, et avec le riche dans sa mort; parce qu’il n’avait commis aucune violence, et qu’il n’y avait aucune fraude dans sa bouche.

La Septante

Esaïe 53.9  καὶ δώσω τοὺς πονηροὺς ἀντὶ τῆς ταφῆς αὐτοῦ καὶ τοὺς πλουσίους ἀντὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ὅτι ἀνομίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ.

La Vulgate

Esaïe 53.9  et dabit impios pro sepultura et divitem pro morte sua eo quod iniquitatem non fecerit neque dolus fuerit in ore eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 53.9  וַיִּתֵּ֤ן אֶת־רְשָׁעִים֙ קִבְרֹ֔ו וְאֶת־עָשִׁ֖יר בְּמֹתָ֑יו עַ֚ל לֹא־חָמָ֣ס עָשָׂ֔ה וְלֹ֥א מִרְמָ֖ה בְּפִֽיו׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 53.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.