Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 53.8

Comparateur biblique pour Esaïe 53.8

Lemaistre de Sacy

Esaïe 53.8  Il est mort au milieu des douleurs, ayant été condamné par des juges. Qui racontera sa génération ? Car il a été retranché de la terre des vivants. Je l’ai frappé à cause des crimes de mon peuple.

David Martin

Esaïe 53.8  Il a été enlevé de la force de l’angoisse et de la condamnation, mais qui racontera sa durée ? car il a été retranché de la terre des vivants, et la plaie lui a été faite pour le forfait de mon peuple.

Ostervald

Esaïe 53.8  Il a été retiré de l’angoisse et de la condamnation ; et qui dira sa durée ? Car il a été retranché de la terre des vivants ; il a été frappé pour le péché de mon peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 53.8  Enlevé par la coercition et le jugement, et parmi ses contemporains qui est-ce qui en parla ? de ce qu’il fut retranché du pays des vivants, de ce que le châtiment lui est venu du péché de mon peuple ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 53.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 53.8  A l’angoisse et au jugement il est arraché : et qui dira sa durée ? car il est retranché de la terre des vivants, pour le crime de mon peuple il a été frappé.

Bible de Lausanne

Esaïe 53.8  Il est soustrait à la captivité et au jugement, et parmi sa génération, qui comprend{Ou médite.} qu’il est retranché de la terre des vivants, que le coup lui est [porté] à cause du péché de mon peuple ?

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 53.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 53.8  Il est ôté de l’angoisse et du jugement ; et sa génération, qui la racontera ? Car il a été retranché de la terre des vivants ; à cause de la transgression de mon peuple, lui, a été frappé.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 53.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 53.8  Il a été enlevé par l’oppression et le jugement ; et parmi ses contemporains, qui eût pensé qu’il était retranché de la terre des vivants et que la plaie le frappait à cause du péché de mon peuple ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 53.8  Faute de protection et de justice, il a été enlevé. Qui pourrait décrire sa destinée Car il s’est vu retrancher du pays des vivants, les coups qui le frappaient avaient pour cause les péchés des peuples.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 53.8  Il a été enlevé par (à la suite des) l’angoisse(s) et le (d’un) jugement. Qui racontera sa génération ? car il a été retranché de la terre des vivants. Je l’ai frappé pour les (à cause des) crimes de mon peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 53.8  Il a été enlevé par l’angoisse et le jugement. Qui racontera Sa génération? car Il a été retranché de la terre des vivants. Je L’ai frappé pour les crimes de Mon peuple.

Louis Segond 1910

Esaïe 53.8  Il a été enlevé par l’angoisse et le châtiment ; Et parmi ceux de sa génération, qui a cru Qu’il était retranché de la terre des vivants Et frappé pour les péchés de mon peuple ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 53.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 53.8  Il a été enlevé par l’oppression et le jugement, et, parmi ses contemporains, qui a pensé qu’il était retranché de la terre des vivants, que la plaie le frappait à cause des péchés de mon peuple ?

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 53.8  Par l’oppression et le jugement - il a été enlevé, Parmi sa génération qui a pensé - qu’il était arraché de la terre des vivants - et qu’à cause du péché de mon peuple il était frappé à mort ?

Bible de Jérusalem

Esaïe 53.8  Par contrainte et jugement il a été saisi. Parmi ses contemporains, qui s’est inquiété qu’il ait été retranché de la terre des vivants, qu’il ait été frappé pour le crime de son peuple ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 53.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 53.8  Il a été enlevé par l’angoisse et le châtiment ; Et parmi ceux de sa génération, qui a cru Qu’il était retranché de la terre des vivants Et frappé pour les péchés de mon peuple ?

Bible André Chouraqui

Esaïe 53.8  Du huis clos, du jugement pris, son âge, qui le narrera ? Oui, il a été coupé de la terre des vivants ; de la carence des peuples, il est heurté pour eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 53.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 53.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 53.8  Il a été détenu, puis jugé, puis éliminé; qui a réfléchi à son sort? Car s’il était retranché de la terre des vivants et frappé, c’était pour le péché de son peuple.

Segond 21

Esaïe 53.8  Il a été enlevé sous la contrainte et sous le jugement, et dans sa génération qui s’est inquiété de son sort ? Qui s’est soucié de ce qu’il était exclu de la terre des vivants, frappé à cause de la révolte de mon peuple ?

King James en Français

Esaïe 53.8  Il a été pris hors de prison et du jugement; et qui déclarera sa génération? Car il a été retranché de la terre des vivants; car il a été frappé pour la transgression de mon peuple.

La Septante

Esaïe 53.8  ἐν τῇ ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἀνομιῶν τοῦ λαοῦ μου ἤχθη εἰς θάνατον.

La Vulgate

Esaïe 53.8  de angustia et de iudicio sublatus est generationem eius quis enarrabit quia abscisus est de terra viventium propter scelus populi mei percussit eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 53.8  מֵעֹ֤צֶר וּמִמִּשְׁפָּט֙ לֻקָּ֔ח וְאֶת־דֹּורֹ֖ו מִ֣י יְשֹׂוחֵ֑חַ כִּ֤י נִגְזַר֙ מֵאֶ֣רֶץ חַיִּ֔ים מִפֶּ֥שַׁע עַמִּ֖י נֶ֥גַע לָֽמֹו׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 53.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.