Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 53.7

Comparateur biblique pour Esaïe 53.7

Lemaistre de Sacy

Esaïe 53.7  Il a été offert, parce que lui-même l’a voulu, et il n’a point ouvert la bouche. Il sera mené à la mort comme une brebis qu’on va égorger ; il demeurera dans le silence sans ouvrir la bouche, comme un agneau est muet devant celui qui le tond.

David Martin

Esaïe 53.7  [Chacun] lui demande, et il en est affligé, toutefois il n’a point ouvert sa bouche, il a été mené à la boucherie comme un agneau, et comme une brebis muette devant celui qui la tond, et il n’a point ouvert sa bouche.

Ostervald

Esaïe 53.7  Il est maltraité, il est affligé ; et il n’ouvre point la bouche ; comme un agneau mené à la boucherie, comme une brebis muette devant celui qui la tond, il n’ouvre point la bouche.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 53.7  Il a été pressuré, mais, humble qu’il était, il n’ouvrit pas la bouche, comme un agneau mené à la boucherie, et comme une brebis muette devant ses tondeurs, et il n’ouvrit pas la bouche.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 53.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 53.7  Il fut maltraité et il fut humilié, et n’ouvrit pas la bouche, tel que l’agneau mené à la boucherie et telle qu’une brebis muette devant ceux qui la tondent, et il n’ouvrit pas la bouche.

Bible de Lausanne

Esaïe 53.7  Il est maltraité et lui-même il s’humilie, il n’ouvre point la bouche ; comme un agneau qui est mené à la tuerie, et comme une brebis, muette devant ceux qui la tondent, il n’ouvre point la bouche.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 53.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 53.7  Il a été opprimé et affligé, et il n’a pas ouvert sa bouche. Il a été amené comme un agneau à la boucherie, et a été comme une brebis muette devant ceux qui la tondent ; et il n’a pas ouvert sa bouche.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 53.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 53.7  On le maltraite, et lui s’humilie et n’ouvre point la bouche, pareil à l’agneau conduit à la tuerie, et à la brebis muette devant les tondeurs ; il n’ouvre point la bouche.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 53.7  Maltraité, injurié, il n’ouvrait pas la bouche pareil à l’agneau qu’on mène à la boucherie, à la brebis silencieuse devant ceux qui la tondent, il n’ouvrait pas la bouche.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 53.7  Il a été offert parce que lui-même l’a voulu, et il n’a pas ouvert la bouche ; comme une brebis qu’on mène (il sera conduit) à la boucherie, comme un agneau devant celui qui le tond, il a gardé le silence et il n’a pas ouvert (n’ouvrira pas) la bouche.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 53.7  Il a été offert parce que Lui-même l’a voulu, et Il n’a pas ouvert la bouche; comme une brebis qu’on mène à la boucherie, comme un agneau devant celui qui le tond, Il a gardé le silence et Il n’a pas ouvert la bouche.

Louis Segond 1910

Esaïe 53.7  Il a été maltraité et opprimé, Et il n’a point ouvert la bouche, Semblable à un agneau qu’on mène à la boucherie, À une brebis muette devant ceux qui la tondent ; Il n’a point ouvert la bouche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 53.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 53.7  On le maltraite, et lui se soumet et n’ouvre pas la bouche, semblable à l’agneau qu’on mène à la tuerie, et à la brebis muette devant ceux qui la tondent ; il n’ouvre point la bouche.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 53.7  Il était maltraité et il se soumettait ; - il n’ouvrait pas la bouche, Comme un agneau qu’on mène à la boucherie. - Comme une brebis muette devant les tondeurs - il n’ouvrait pas la bouche.

Bible de Jérusalem

Esaïe 53.7  Maltraité, il s’humiliait, il n’ouvrait pas la bouche, comme l’agneau qui se laisse mener à l’abattoir, comme devant les tondeurs une brebis muette, il n’ouvrait pas la bouche.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 53.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 53.7  Il a été maltraité et opprimé, Et il n’a point ouvert la bouche, Semblable à un agneau qu’on mène à la boucherie, À une brebis muette devant ceux qui la tondent ; Il n’a point ouvert la bouche.

Bible André Chouraqui

Esaïe 53.7  Tyrannisé, il a accepté ; il n’ouvre pas la bouche, comme un agneau transporté à l’abattoir, comme une brebis muette, face à ses tondeurs, il n’ouvre pas la bouche.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 53.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 53.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 53.7  On le maltraitait, mais lui s’humiliait, il n’ouvrait pas la bouche, comme le mouton conduit à l’abattoir, comme la brebis qui se tait devant ceux qui la tondent.

Segond 21

Esaïe 53.7  Il a été maltraité, il s’est humilié et n’a pas ouvert la bouche. Pareil à un agneau qu’on mène à l’abattoir, à une brebis muette devant ceux qui la tondent, il n’a pas ouvert la bouche.

King James en Français

Esaïe 53.7  Il a été opprimé et il a été affligé, toutefois il n’a pas ouvert sa bouche; il a été mené comme un agneau à l’abattage, et comme une brebis muette devant ceux qui la tondent, il n’a pas ouvert sa bouche.

La Septante

Esaïe 53.7  καὶ αὐτὸς διὰ τὸ κεκακῶσθαι οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος αὐτὸν ἄφωνος οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.

La Vulgate

Esaïe 53.7  oblatus est quia ipse voluit et non aperuit os suum sicut ovis ad occisionem ducetur et quasi agnus coram tondente obmutescet et non aperiet os suum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 53.7  נִגַּ֨שׂ וְה֣וּא נַעֲנֶה֮ וְלֹ֣א יִפְתַּח־פִּיו֒ כַּשֶּׂה֙ לַטֶּ֣בַח יוּבָ֔ל וּכְרָחֵ֕ל לִפְנֵ֥י גֹזְזֶ֖יהָ נֶאֱלָ֑מָה וְלֹ֥א יִפְתַּ֖ח פִּֽיו׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 53.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.