Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 53.4

Comparateur biblique pour Esaïe 53.4

Lemaistre de Sacy

Esaïe 53.4  Il a pris véritablement nos langueurs sur lui, et il s’est chargé lui-même de nos douleurs : nous l’avons considéré comme un lépreux, comme un homme frappé de Dieu et humilié.

David Martin

Esaïe 53.4  Mais il a porté nos langueurs, et il a chargé nos douleurs ; et nous avons estimé qu’étant [ainsi] frappé, il était battu de Dieu, et affligé.

Ostervald

Esaïe 53.4  Cependant il a porté nos maladies, et il s’est chargé de nos douleurs ; et nous, nous pensions qu’il était frappé de Dieu, battu et affligé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 53.4  Mais il a porté nos infirmités, il s’est chargé de nos douleurs, et nous, nous le considérions comme un lépreux, frappé de Dieu et tourmenté.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 53.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 53.4  Cependant il porta nos maladies, et se chargea de nos douleurs, et nous le crûmes puni, frappé de Dieu et humilié.

Bible de Lausanne

Esaïe 53.4  Certainement il a porté, lui, nos maladies, c’est de nos douleurs qu’il s’est chargé, et nous, nous avons estimé qu’il était frappé, battu de Dieu, et humilié ;

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 53.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 53.4  Certainement, lui, a porté nos langueurs, et s’est chargé de nos douleurs ; et nous, nous l’avons estimé battu, frappé de Dieu, et affligé ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 53.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 53.4  Véritablement, c’étaient nos maladies qu’il portait, et nos douleurs dont il s’était chargé ; et nous, nous le croyions puni, frappé de Dieu et humilié !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 53.4  Et pourtant ce sont nos maladies dont il était chargé, nos souffrances qu’il portait, alors que nous, nous le prenions pour un malheureux atteint, frappé par Dieu, humilié.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 53.4  Vraiment il a porté nos langueurs, et il s’est chargé lui-même de nos douleurs ; et nous l’avons considéré comme un lépreux, comme un homme frappé de Dieu et humilié.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 53.4  Vraiment Il a porté nos langueurs, et Il S’est chargé Lui-même de nos douleurs; et nous L’avons considéré comme un lépreux, comme un homme frappé de Dieu et humilié.

Louis Segond 1910

Esaïe 53.4  Cependant, ce sont nos souffrances qu’il a portées, C’est de nos douleurs qu’il s’est chargé ; Et nous l’avons considéré comme puni, Frappé de Dieu, et humilié.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 53.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 53.4  Vraiment c’était nos maladies qu’il portait, et nos douleurs dont il s’était chargé ; et nous, nous le regardions comme un puni, frappé de Dieu et humilié.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 53.4  Mais c’étaient nos maladies qu’il portait - et nos douleurs dont il s’était chargé. Et nous, nous le considérions comme puni, - frappé de Dieu et humilié.

Bible de Jérusalem

Esaïe 53.4  Or ce sont nos souffrances qu’il portait et nos douleurs dont il était chargé. Et nous, nous le considérions comme puni, frappé par Dieu et humilié.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 53.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 53.4  Cependant, ce sont nos souffrances qu’il a portées, C’est de nos douleurs qu’il s’est chargé ; Et nous l’avons considéré comme puni, Frappé de Dieu, et humilié.

Bible André Chouraqui

Esaïe 53.4  Ainsi, il portait nos maux, supportait nos douleurs, et nous le comptions pour touché, frappé par Elohîms, violenté.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 53.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 53.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 53.4  Or ce sont nos maladies dont il était chargé, nos plaies qu’il portait. Nous pensions qu’une plaie de Dieu l’avait frappé, humilié,

Segond 21

Esaïe 53.4  Pourtant, ce sont nos souffrances qu’il a portées, c’est de nos douleurs qu’il s’est chargé. Et nous, nous l’avons considéré comme puni, frappé par Dieu et humilié.

King James en Français

Esaïe 53.4  Vraiment il a porté nos souffrances, et s’est chargé de nos douleurs; malgré tout, nous l’avons estimé frappé et battu de Dieu, et affligé.

La Septante

Esaïe 53.4  οὗτος τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει καὶ περὶ ἡμῶν ὀδυνᾶται καὶ ἡμεῖς ἐλογισάμεθα αὐτὸν εἶναι ἐν πόνῳ καὶ ἐν πληγῇ καὶ ἐν κακώσει.

La Vulgate

Esaïe 53.4  vere languores nostros ipse tulit et dolores nostros ipse portavit et nos putavimus eum quasi leprosum et percussum a Deo et humiliatum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 53.4  אָכֵ֤ן חֳלָיֵ֨נוּ֙ ה֣וּא נָשָׂ֔א וּמַכְאֹבֵ֖ינוּ סְבָלָ֑ם וַאֲנַ֣חְנוּ חֲשַׁבְנֻ֔הוּ נָג֛וּעַ מֻכֵּ֥ה אֱלֹהִ֖ים וּמְעֻנֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 53.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.