Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 53.3

Comparateur biblique pour Esaïe 53.3

Lemaistre de Sacy

Esaïe 53.3  Il nous a paru un objet de mépris, le dernier des hommes, un homme de douleurs, qui sait ce que c’est que souffrir : son visage était comme caché : il paraissait méprisable, et nous n’en avons fait aucune estime.

David Martin

Esaïe 53.3  [Il] est le méprisé et le rejeté des hommes, homme de douleurs, et sachant ce que c’est que la langueur ; et nous avons comme caché notre visage arrière de lui, tant il était méprisé ; et nous ne l’avons rien estimé.

Ostervald

Esaïe 53.3  Méprisé, délaissé des hommes, homme de douleurs et connaissant la souffrance ; comme un homme devant qui on se couvre le visage ; si méprisé que nous n’en faisions aucun cas.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 53.3  Méprisé et abandonné des hommes, hommes de douleur et familiarisé avec la souffrance, et comme quelqu’un qui cache sa face devant nous, nous le méprisions et ne fîmes pas attention à lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 53.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 53.3  Il est méprisé et délaissé des hommes, homme de douleurs, et familiarisé avec la maladie, et méprisé comme celui qui se cache le visage devant nous, et nous ne fîmes aucun cas de lui.

Bible de Lausanne

Esaïe 53.3  Méprisé et moindre que les hommes, homme de douleurs et connu de la souffrance ; comme celui dont on cacherait sa face, il est méprisé, et nous ne l’avons point estimé.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 53.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 53.3  Il est méprisé et délaissé des hommes, homme de douleurs, et sachant ce que c’est que la langueur, et comme quelqu’un de qui on cache sa face ; il est méprisé, et nous n’avons eu pour lui aucune estime.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 53.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 53.3  Il était méprisé et abandonné des hommes, homme de douleurs et connaissant la maladie, méprisé comme un objet devant lequel on se cache le visage ; et nous n’avons fait de lui aucun cas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 53.3  Méprisé, repoussé des hommes, homme de douleurs, expert en maladies, il était comme un objet dont on détourne le visage, une chose vile dont nous ne tenions nul compte.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 53.3  Il était méprisé, le dernier des hommes, un homme de douleurs, qui connaît la souffrance (l’infirmité) ; son visage était (comme) caché ; il était méprisé, et nous n’avons fait aucun cas de lui.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 53.3  Il était méprisé, le dernier des hommes, un homme de douleurs, qui connaît la souffrance; Son visage était caché; Il était méprisé, et nous n’avons fait aucun cas de Lui.

Louis Segond 1910

Esaïe 53.3  Méprisé et abandonné des hommes, Homme de douleur et habitué à la souffrance, Semblable à celui dont on détourne le visage, Nous l’avons dédaigné, nous n’avons fait de lui aucun cas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 53.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 53.3  Il était méprise et abandonné des hommes, homme de douleurs et familier de la souffrance, comme un objet devant lequel on se voile la face ; en butte au mépris, nous n’en faisions aucun cas.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 53.3  Il était méprisé et le dernier des hommes, - homme de douleurs et habitué à la maladie, Comme quelqu’un devant qui on se voile la face, - méprisé, et nous n’avons fait de lui aucun cas.

Bible de Jérusalem

Esaïe 53.3  objet de mépris, abandonné des hommes, homme de douleur, familier de la souffrance, comme quelqu’un devant qui on se voile la face, méprisé, nous n’en faisions aucun cas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 53.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 53.3  Méprisé et abandonné des hommes, Homme de douleur et habitué à la souffrance, Semblable à celui dont on détourne le visage, Nous l’avons dédaigné, nous n’avons fait de lui aucun cas.

Bible André Chouraqui

Esaïe 53.3  Méprisé, refusé par les hommes, homme de douleurs, pénétré de maladie, comme voilant les faces loin de nous, méprisé, nous n’en tenions pas compte.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 53.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 53.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 53.3  Il était méprisé, rejeté par les hommes, un homme de douleur marqué par la souffrance, l’un de ceux devant qui on se cache le visage; il n’était rien et nous l’avons négligé.

Segond 21

Esaïe 53.3  Méprisé et délaissé par les hommes, homme de douleur, habitué à la souffrance, il était pareil à celui face auquel on détourne la tête : nous l’avons méprisé, nous n’avons fait aucun cas de lui.

King James en Français

Esaïe 53.3  Il est méprisé et rejeté des hommes, un homme de douleurs et sachant ce qu’est la souffrance; et nous avons comme caché nos visages devant lui; il était méprisé, et nous ne l’avons pas estimé.

La Septante

Esaïe 53.3  ἀλλὰ τὸ εἶδος αὐτοῦ ἄτιμον ἐκλεῖπον παρὰ πάντας ἀνθρώπους ἄνθρωπος ἐν πληγῇ ὢν καὶ εἰδὼς φέρειν μαλακίαν ὅτι ἀπέστραπται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἠτιμάσθη καὶ οὐκ ἐλογίσθη.

La Vulgate

Esaïe 53.3  despectum et novissimum virorum virum dolorum et scientem infirmitatem et quasi absconditus vultus eius et despectus unde nec reputavimus eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 53.3  נִבְזֶה֙ וַחֲדַ֣ל אִישִׁ֔ים אִ֥ישׁ מַכְאֹבֹ֖ות וִיד֣וּעַ חֹ֑לִי וּכְמַסְתֵּ֤ר פָּנִים֙ מִמֶּ֔נּוּ נִבְזֶ֖ה וְלֹ֥א חֲשַׁבְנֻֽהוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 53.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.