Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 53.2

Comparateur biblique pour Esaïe 53.2

Lemaistre de Sacy

Esaïe 53.2  Il s’élèvera devant le Seigneur comme un arbrisseau, et comme un rejeton qui sort d’une terre sèche : il est sans beauté et sans éclat : nous l’avons vu, et il n’avait rien qui attirât l’œil, et nous l’avons méconnu.

David Martin

Esaïe 53.2  Toutefois il est monté comme un rejeton devant lui, et comme une racine sortant d’une terre altérée ; [il n’y a] en lui ni forme, ni apparence, quand nous le regardons, il n’y a rien en lui à le voir, qui fasse que nous le désirions.

Ostervald

Esaïe 53.2  Il est monté devant l’Éternel comme un rejeton, comme une racine qui sort d’une terre desséchée. Il n’a ni beauté ni éclat qui nous le fasse regarder, ni apparence qui nous le fasse désirer ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 53.2  Il s’élève comme un jeune rameau et comme une pousse dans un pays desséché ; il n’a ni figure, ni beauté, pour que nous le regardions ; pas d’apparence, pour que nous y trouvions plaisir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 53.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 53.2  Il croît devant Lui comme un rejeton, et comme une racine, d’un sol aride. Il n’a ni beauté, ni éclat pour attirer nos regards, ni apparence, pour exciter nos désirs.

Bible de Lausanne

Esaïe 53.2  Et il est monté comme un rejeton devant lui, et comme une racine [sortant] d’une terre aride ; il n’a ni forme ni éclat ; quand nous le regardons, il n’a aucune apparence, pour que nous le désirions.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 53.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 53.2  Il montera devant lui comme un rejeton, et comme une racine sortant d’une terre aride. Il n’a ni forme, ni éclat ; quand nous le voyons, il n’y a point d’apparence en lui pour nous le faire désirer.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 53.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 53.2  Il a poussé devant lui comme un rejeton, comme une racine sortant d’une terre desséchée ; il n’avait ni forme ni beauté pour fixer nos regards, ni apparence pour exciter nos désirs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 53.2  Il poussait devant lui, pareil à un faible rejeton, à une racine plantée dans un sol brûlé. Il n’avait ni beauté, ni éclat pour attirer nos regards, ni grâce pour nous le rendre aimable.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 53.2  Il s’élèvera devant lui comme un arbrisseau, et comme un rejeton qui sort d’une terre desséchée (altérée), il n’a ni beauté ni éclat ; nous l’avons vu, et il n’avait pas d’apparence, et nous l’avons méconnu (désiré).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 53.2  Il s’élèvera devant Lui comme un arbrisseau, et comme un rejeton qui sort d’une terre desséchée, Il n’a ni beauté ni éclat; nous L’avons vu, et Il n’avais pas d’apparence, et nous L’avons méconnu.

Louis Segond 1910

Esaïe 53.2  Il s’est élevé devant lui comme une faible plante, Comme un rejeton qui sort d’une terre desséchée ; Il n’avait ni beauté, ni éclat pour attirer nos regards, Et son aspect n’avait rien pour nous plaire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 53.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 53.2  Il s’est élevé devant lui comme un frêle arbrisseau ; comme un rejeton qui sort d’une terre desséchée ; il n’avait ni forme ni beauté pour attirer nos regards, ni apparence pour exciter notre amour.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 53.2  C’est qu’il a poussé devant nous comme un rejeton, - comme une tige d’un sol aride. Il n’avait ni aspect ni beauté pour que nous le contemplions, - ni apparence pour que nous nous complaisions en lui.

Bible de Jérusalem

Esaïe 53.2  Comme un surgeon il a grandi devant lui, comme une racine en terre aride ; sans beauté ni éclat pour attirer nos regards, et sans apparence qui nous eût séduits ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 53.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 53.2  Il s’est élevé devant lui comme une faible plante, Comme un rejeton qui sort d’une terre desséchée ; Il n’avait ni beauté, ni éclat pour attirer nos regards, Et son aspect n’avait rien pour nous plaire.

Bible André Chouraqui

Esaïe 53.2  Il monte comme un surgeon en face de lui, comme une racine en terre aride. Il n’a ni forme ni splendeur. Nous le voyons, il n’a pas d’apparence pour que nous le convoitions !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 53.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 53.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 53.2  Il a grandi devant lui comme un rejeton, comme une racine sortie d’une terre aride, sans éclat ni beauté pour attirer nos regards, et son apparence ne nous a pas séduits.

Segond 21

Esaïe 53.2  Il a grandi devant lui comme une jeune plante, comme un rejeton qui sort d’une terre toute sèche. Il n’avait ni beauté ni splendeur propre à attirer nos regards, et son aspect n’avait rien pour nous plaire.

King James en Français

Esaïe 53.2  Car il grandira devant lui comme un rejeton, comme une racine sortant d’une terre desséchée; il n’a ni forme ni apparence, quand nous le regardons, il n’y a ni beauté qui fasse que nous le désirions.

La Septante

Esaïe 53.2  ἀνηγγείλαμεν ἐναντίον αὐτοῦ ὡς παιδίον ὡς ῥίζα ἐν γῇ διψώσῃ οὐκ ἔστιν εἶδος αὐτῷ οὐδὲ δόξα καὶ εἴδομεν αὐτόν καὶ οὐκ εἶχεν εἶδος οὐδὲ κάλλος.

La Vulgate

Esaïe 53.2  et ascendet sicut virgultum coram eo et sicut radix de terra sitienti non est species ei neque decor et vidimus eum et non erat aspectus et desideravimus eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 53.2  וַיַּ֨עַל כַּיֹּונֵ֜ק לְפָנָ֗יו וְכַשֹּׁ֨רֶשׁ֙ מֵאֶ֣רֶץ צִיָּ֔ה לֹא־תֹ֥אַר לֹ֖ו וְלֹ֣א הָדָ֑ר וְנִרְאֵ֥הוּ וְלֹֽא־מַרְאֶ֖ה וְנֶחְמְדֵֽהוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 53.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.