Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 52.8

Comparateur biblique pour Esaïe 52.8

Lemaistre de Sacy

Esaïe 52.8  Alors vos sentinelles se feront entendre, ils élèveront leur voix, ils chanteront ensemble des cantiques de louanges ; parce qu’ils verront de leurs yeux que le Seigneur aura ramené Sion.

David Martin

Esaïe 52.8  Tes sentinelles élèveront leurs voix, et se réjouiront ensemble avec chant de triomphe ; car elles verront de leurs deux yeux comment l’Éternel ramènera Sion.

Ostervald

Esaïe 52.8  On entend la voix de tes sentinelles : elles élèvent la voix ; elles poussent ensemble des cris de joie ; car elles voient de leurs yeux que l’Éternel ramène Sion.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 52.8  La voix de tes gardes ! ils élèvent ensemble la voix et sont en allégresse, car de leurs propres yeux ils verront le retour de Ieovah à Tsione.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 52.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 52.8  Écoute la voix de tes sentinelles ! ensemble elles élèvent la voix en acclamations ; car face à face elles voient revenir l’Éternel en Sion.

Bible de Lausanne

Esaïe 52.8  Ton Dieu règne ! [C’est] la voix de tes sentinelles ! Elles élèvent ensemble la voix, elles crient de joie, car elles contemplent face à face{Héb. œil à œil.} pendant que l’Éternel ramène Sion.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 52.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 52.8  La voix de tes sentinelles ! -elles élèvent la voix, elles exultent ensemble avec chant de triomphe ; car elles verront face à face, quand l’Éternel restaurera Sion.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 52.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 52.8  Écoute tes sentinelles ! Elles élèvent la voix, elles poussent ensemble des cris de joie ; car de leurs propres yeux elles voient le retour de l’Éternel en Sion :

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 52.8  C’est le cri de tes sentinelles ! ils élèvent la voix et ensemble ils jettent des accents de triomphe ; car ils voient, de leurs propres yeux, l’Éternel rentrer dans Sion.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 52.8  La voix de tes sentinelles retentit, elles élèvent la voix, elles chantent ensemble des (cantiques de) louanges, car elles voient de leurs yeux (œil à œil, note) que le Seigneur ramène (convertira) Sion.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 52.8  La voix de tes sentinelles retentit, elles élèvent la voix, elles chantent ensemble des cantiques de louanges, car elles voient de leurs yeux que le Seigneur ramène Sion.

Louis Segond 1910

Esaïe 52.8  La voix de tes sentinelles retentit ; Elles élèvent la voix, Elles poussent ensemble des cris d’allégresse ; Car de leurs propres yeux elles voient Que l’Éternel ramène Sion.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 52.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 52.8  La voix de tes sentinelles ! Elles élèvent la voix, elles poussent ensemble des cris d’allégresse, car elles voient de leurs yeux le retour de Yahweh en Sion.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 52.8  Ecoute ! Tes gardiens élèvent la voix, - ensemble ils poussent des cris de joie ; Car de leurs yeux ils voient - le retour de Yahweh à Sion.

Bible de Jérusalem

Esaïe 52.8  C’est la voix de tes guetteurs : ils élèvent la voix, ensemble ils poussent des cris de joie, car ils ont vu de leurs propres yeux Yahvé qui revient à Sion.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 52.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 52.8  La voix de tes sentinelles retentit ; Elles élèvent la voix, Elles poussent ensemble des cris d’allégresse ; Car de leurs propres yeux elles voient Que l’Éternel ramène Sion.

Bible André Chouraqui

Esaïe 52.8  Voix de tes guetteurs ! Ils élèvent la voix et jubilent ensemble ; oui, œil contre œil, ils voient le retour de IHVH-Adonaï en Siôn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 52.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 52.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 52.8  Écoute la voix de tes guetteurs, ensemble ils poussent des cris de joie, car ils l’ont vu de leurs yeux: Yahvé revenait à Sion!

Segond 21

Esaïe 52.8  La voix de tes guetteurs retentit, ils se font entendre, ils poussent ensemble des cris d’allégresse, car de leurs propres yeux ils voient le retour de l’Éternel à Sion.

King James en Français

Esaïe 52.8  Tes sentinelles élèveront la voix; elles chanteront d’une voix unie; car elles verront de leurs deux yeux, quand le SEIGNEUR ramènera Sion.

La Septante

Esaïe 52.8  ὅτι φωνὴ τῶν φυλασσόντων σε ὑψώθη καὶ τῇ φωνῇ ἅμα εὐφρανθήσονται ὅτι ὀφθαλμοὶ πρὸς ὀφθαλμοὺς ὄψονται ἡνίκα ἂν ἐλεήσῃ κύριος τὴν Σιων.

La Vulgate

Esaïe 52.8  vox speculatorum tuorum levaverunt vocem simul laudabunt quia oculum ad oculum videbunt cum converterit Dominus Sion

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 52.8  קֹ֥ול צֹפַ֛יִךְ נָ֥שְׂאוּ קֹ֖ול יַחְדָּ֣ו יְרַנֵּ֑נוּ כִּ֣י עַ֤יִן בְּעַ֨יִן֙ יִרְא֔וּ בְּשׁ֥וּב יְהוָ֖ה צִיֹּֽון׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 52.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.