Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 52.1

Comparateur biblique pour Esaïe 52.1

Lemaistre de Sacy

Esaïe 52.1  Levez-vous, Sion ! levez-vous, revêtez-vous de votre force ; parez-vous des vêtements de votre gloire, Jérusalem, ville du Saint : parce qu’à l’avenir il n’y aura plus d’incirconcis ni d’impur qui passe au travers de vous.

David Martin

Esaïe 52.1  Réveille-toi, réveille toi, Sion ; revêts-toi de ta force ; Jérusalem, ville de sainteté, revêts-toi de tes vêtements magnifiques ; car l’incirconcis et le souillé ne passeront plus désormais parmi toi.

Ostervald

Esaïe 52.1  Réveille-toi, réveille-toi, revêts ta gloire, ô Sion ! Revêts ton vêtement de parure, Jérusalem, ville sainte ! Car il n’entrera plus chez toi d’incirconcis ni d’impur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 52.1  Réveille-toi, réveille-toi, revêts ta force, revêts ta parure, Ierouschalaïme, ville sainte, car il ne viendra plus en toi d’incirconcis ni d’impur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 52.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 52.1  Réveille-toi ! réveille-toi ! revêts ta parure, ô Sion ! revêts tes habits magnifiques, Jérusalem, ville sainte ! car désormais ni incirconcis ni impur n’entrera chez toi.

Bible de Lausanne

Esaïe 52.1  Réveille-toi ! réveille-toi ! revêts-toi de ta force, Sion ! Revêts-toi de tes habits de parure, Jérusalem, ville de sainteté, car l’incirconsis et le souillé ne continueront plus à entrer chez toi.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 52.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 52.1  Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de ta force, Sion ! Revêts-toi de tes vêtements de parure, Jérusalem, ville sainte ! car l’incirconcis et l’impur n’entreront plus en toi.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 52.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 52.1  Réveille-toi, réveille-toi, revêts ta force, Sion ! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte ! Car désormais l’incirconcis et l’impur n’entreront plus chez toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 52.1  Réveille-toi, réveille-toi ! Pare-toi de ta force, ô Sion ! Revêts tes habits de fête, ô Jérusalem, Cité sainte ! Car désormais personne d’incirconcis ni d’impur n’entrera plus chez toi.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 52.1  Lève-toi, lève-toi, revêts-toi de ta force, Sion ; revêts-toi des vêtements de ta gloire, Jérusalem, ville du saint, car à l’avenir l’incirconcis et l’impur ne te traversera(ont) plus.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 52.1  Lève-toi, lève-toi, revêts-toi de ta force, Sion; revêts-toi des vêtements de ta gloire, Jérusalem, ville du Saint, car à l’avenir l’incirconcis et l’impur ne te traversera plus.

Louis Segond 1910

Esaïe 52.1  Réveille-toi ! Réveille-toi ! Revêts ta parure, Sion ! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte ! Car il n’entrera plus chez toi ni incirconcis ni impur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 52.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 52.1  Réveille-toi, réveille-toi, revêts ta force, Sion ! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte ! Car l’incirconcis et l’impur n’entreront plus chez toi désormais.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 52.1  Lève-toi, lève-toi, - revêts ta force, Sion ! Revêts tes habits de fête, - Jérusalem, ville sainte ! Car désormais n’entrera plus chez toi - aucun incirconcis ni impur.

Bible de Jérusalem

Esaïe 52.1  Eveille-toi, éveille-toi, revêts ta force, Sion ! revêts tes habits les plus magnifiques, Jérusalem, ville sainte, car ils ne viendront plus jamais chez toi, l’incirconcis et l’impur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 52.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 52.1  Réveille-toi ! réveille-toi ! revêts ta parure, Sion ! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte ! Car il n’entrera plus chez toi ni incirconcis ni impur.

Bible André Chouraqui

Esaïe 52.1  Éveille-toi, éveille-toi, revêts ton énergie, Siôn ; revêts les habits de ta splendeur, Ieroushalaîm, ville du sanctuaire ! Non, il ne continuera pas encore à venir vers toi, l’incirconcis, le contaminé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 52.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 52.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 52.1  Réveille-toi, réveille-toi, arme-toi de force, Sion! Habille-toi de belles robes, Jérusalem ville sainte, car plus jamais l’incirconcis ou l’impur n’entreront chez toi.

Segond 21

Esaïe 52.1  Réveille-toi ! Réveille-toi ! Enfile ta force en guise de vêtement, Sion ! Mets tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte ! En effet, l’incirconcis et l’homme impur n’entreront plus chez toi.

King James en Français

Esaïe 52.1  Réveille-toi, réveille-toi, revêts ta puissance, ô Sion; Revêts tes vêtements magnifiques, Ô Jérusalem, la ville sainte; car désormais l’incirconcis et le souillé n’entreront plus chez toi.

La Septante

Esaïe 52.1  ἐξεγείρου ἐξεγείρου Σιων ἔνδυσαι τὴν ἰσχύν σου Σιων καὶ ἔνδυσαι τὴν δόξαν σου Ιερουσαλημ πόλις ἡ ἁγία οὐκέτι προστεθήσεται διελθεῖν διὰ σοῦ ἀπερίτμητος καὶ ἀκάθαρτος.

La Vulgate

Esaïe 52.1  consurge consurge induere fortitudine tua Sion induere vestimentis gloriae tuae Hierusalem civitas sancti quia non adiciet ultra ut pertranseat per te incircumcisus et inmundus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 52.1  עוּרִ֥י עוּרִ֛י לִבְשִׁ֥י עֻזֵּ֖ךְ צִיֹּ֑ון לִבְשִׁ֣י׀ בִּגְדֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֗ךְ יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ עִ֣יר הַקֹּ֔דֶשׁ כִּ֣י לֹ֥א יֹוסִ֛יף יָבֹא־בָ֥ךְ עֹ֖וד עָרֵ֥ל וְטָמֵֽא׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 52.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.