Esaïe 51.22 Voici ce que dit le Seigneur, votre Dominateur et votre Dieu, qui combattra pour son peuple : Je vais vous ôter de la main cette coupe d’assoupissement, cette coupe, où vous avez bu de mon indignation jusqu’à la lie ; vous n’en boirez plus à l’avenir.
David Martin
Esaïe 51.22 Ainsi a dit l’Éternel ton Seigneur, et ton Dieu, qui plaide la cause de son peuple ; voici, j’ai pris de la main la coupe d’étourdissement, la lie de la coupe de ma fureur, tu n’en boiras plus désormais.
Ostervald
Esaïe 51.22 Ainsi a dit l’Éternel, ton Seigneur, ton Dieu, qui défend la cause de son peuple : Voici j’ai pris de ta main la coupe d’étourdissement, le calice de ma colère, tu n’en boiras plus désormais.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 51.22Ainsi dit ton Seigneur, Ieovah, et ton Dieu qui défend son peuple : Voici, je prends de ta main le calice du vertige, le fond du calice de ma colère, tu ne le boiras plus.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 51.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 51.22Ainsi parle ton Seigneur, l’Éternel, et ton Dieu qui venge son peuple : Voici, je reprends de ta main le calice d’enivrement, le vase, la coupe de ma fureur ; désormais tu n’y boiras plus !
Bible de Lausanne
Esaïe 51.22Ainsi dit ton Seigneur, l’Éternel, et ton Dieu qui défend la cause de son peuple : Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement, le calice, la coupe de ma fureur ; tu ne continueras plus à la boire,
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 51.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 51.22 Ainsi dit ton Seigneur, l’Éternel, et ton Dieu qui plaide la cause de son peuple : Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement, le calice de la coupe de ma fureur ; tu n’en boiras plus désormais ;
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 51.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 51.22 Ainsi a dit ton Seigneur, l’Éternel, ton Dieu, qui défend son peuple : Voici, j’ai ôté de ta main la coupe d’étourdissement ; tu ne boiras plus désormais le calice, la coupe de ma fureur ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 51.22 Ainsi parle ton Maître, l’Éternel ; ton Dieu, le champion de ton peuple : « Vois, je retire de ta main le calice du vertige : la lie de la coupe de ma colère, tu ne la boiras plus.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 51.22Voici ce que dit ton dominateur, ton Seigneur et ton Dieu, qui combattra pour son peuple : Voici, j’enlève (j’ai pris) de ta main la coupe d’assoupissement, le fond de la coupe (du calice) de mon indignation ; tu n’en boiras plus à l’avenir.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 51.22Voici ce que dit ton dominateur, ton Seigneur et ton Dieu, qui combattra pour Son peuple : Voici, J’enlève de ta main la coupe d’assoupissement, le fond de la coupe de Mon indignation; tu n’en boiras plus à l’avenir.
Louis Segond 1910
Esaïe 51.22 Ainsi parle ton Seigneur, l’Éternel, Ton Dieu, qui défend son peuple : Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement, La coupe de ma colère ; Tu ne la boiras plus !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 51.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 51.22 Ainsi parle ton Seigneur Yahweh, ton Dieu, qui défend son peuple : Voici que j’ai ôté de ta main la coupe d’étourdissement, le calice de ma colère ; tu ne les boiras plus désormais.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 51.22Ainsi parle ton Seigneur Yahweh, - ton Dieu qui plaide pour son peuple : Voici, j’ôte de ta main - la coupe de vertige ; le calice de ma colère, - tu ne le boiras plus.
Bible de Jérusalem
Esaïe 51.22Ainsi parle ton Seigneur Yahvé, ton Dieu, défenseur de ton peuple : Voici que je te retire de la main la coupe de vertige, le calice, la coupe de ma fureur. Tu n’y boiras plus jamais.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 51.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 51.22 Ainsi parle ton Seigneur, l’Éternel, Ton Dieu, qui défend son peuple : Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement, La coupe de ma colère ; Tu ne la boiras plus !
Bible André Chouraqui
Esaïe 51.22Ainsi dit Adonaï : Ton Elohîms combat pour son peuple. Voici, je prends de ta main la coupe d’ébriété, le gobelet, la coupe de ma fièvre. Tu ne continueras pas à en boire encore.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 51.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 51.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 51.22Voici ce que dit le Seigneur Yahvé, ton Dieu qui combat pour son peuple: Regarde, je reprends de ta main la coupe qui fait perdre le sens, la coupe de ma colère; jamais plus tu ne la boiras.
Segond 21
Esaïe 51.22 Voici ce que dit ton Seigneur, l’Éternel, ton Dieu qui défend son peuple : Je te reprends la coupe destinée à étourdir, la coupe de ma colère. Tu ne la boiras plus.
King James en Français
Esaïe 51.22 Ainsi dit ton SEIGNEUR le SEIGNEUR, et ton Dieu, qui plaide la cause de son peuple: Voici j’ai pris de ta main la coupe d’étourdissement, c’est-à-dire la lie de la coupe de ma fureur; tu n’en boiras plus désormais.
Esaïe 51.22haec dicit Dominator tuus Dominus et Deus tuus qui pugnavit pro populo suo ecce tuli de manu tua calicem soporis fundum calicis indignationis meae non adicies ut bibas illud ultra