Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 51.22

Comparateur biblique pour Esaïe 51.22

Lemaistre de Sacy

Esaïe 51.22  Voici ce que dit le Seigneur, votre Dominateur et votre Dieu, qui combattra pour son peuple : Je vais vous ôter de la main cette coupe d’assoupissement, cette coupe, où vous avez bu de mon indignation jusqu’à la lie ; vous n’en boirez plus à l’avenir.

David Martin

Esaïe 51.22  Ainsi a dit l’Éternel ton Seigneur, et ton Dieu, qui plaide la cause de son peuple ; voici, j’ai pris de la main la coupe d’étourdissement, la lie de la coupe de ma fureur, tu n’en boiras plus désormais.

Ostervald

Esaïe 51.22  Ainsi a dit l’Éternel, ton Seigneur, ton Dieu, qui défend la cause de son peuple : Voici j’ai pris de ta main la coupe d’étourdissement, le calice de ma colère, tu n’en boiras plus désormais.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 51.22  Ainsi dit ton Seigneur, Ieovah, et ton Dieu qui défend son peuple : Voici, je prends de ta main le calice du vertige, le fond du calice de ma colère, tu ne le boiras plus.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 51.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 51.22  Ainsi parle ton Seigneur, l’Éternel, et ton Dieu qui venge son peuple : Voici, je reprends de ta main le calice d’enivrement, le vase, la coupe de ma fureur ; désormais tu n’y boiras plus !

Bible de Lausanne

Esaïe 51.22  Ainsi dit ton Seigneur, l’Éternel, et ton Dieu qui défend la cause de son peuple : Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement, le calice, la coupe de ma fureur ; tu ne continueras plus à la boire,

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 51.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 51.22  Ainsi dit ton Seigneur, l’Éternel, et ton Dieu qui plaide la cause de son peuple : Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement, le calice de la coupe de ma fureur ; tu n’en boiras plus désormais ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 51.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 51.22  Ainsi a dit ton Seigneur, l’Éternel, ton Dieu, qui défend son peuple : Voici, j’ai ôté de ta main la coupe d’étourdissement ; tu ne boiras plus désormais le calice, la coupe de ma fureur ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 51.22  Ainsi parle ton Maître, l’Éternel ; ton Dieu, le champion de ton peuple : « Vois, je retire de ta main le calice du vertige : la lie de la coupe de ma colère, tu ne la boiras plus.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 51.22  Voici ce que dit ton dominateur, ton Seigneur et ton Dieu, qui combattra pour son peuple : Voici, j’enlève (j’ai pris) de ta main la coupe d’assoupissement, le fond de la coupe (du calice) de mon indignation ; tu n’en boiras plus à l’avenir.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 51.22  Voici ce que dit ton dominateur, ton Seigneur et ton Dieu, qui combattra pour Son peuple : Voici, J’enlève de ta main la coupe d’assoupissement, le fond de la coupe de Mon indignation; tu n’en boiras plus à l’avenir.

Louis Segond 1910

Esaïe 51.22  Ainsi parle ton Seigneur, l’Éternel, Ton Dieu, qui défend son peuple : Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement, La coupe de ma colère ; Tu ne la boiras plus !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 51.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 51.22  Ainsi parle ton Seigneur Yahweh, ton Dieu, qui défend son peuple : Voici que j’ai ôté de ta main la coupe d’étourdissement, le calice de ma colère ; tu ne les boiras plus désormais.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 51.22  Ainsi parle ton Seigneur Yahweh, - ton Dieu qui plaide pour son peuple : Voici, j’ôte de ta main - la coupe de vertige ; le calice de ma colère, - tu ne le boiras plus.

Bible de Jérusalem

Esaïe 51.22  Ainsi parle ton Seigneur Yahvé, ton Dieu, défenseur de ton peuple : Voici que je te retire de la main la coupe de vertige, le calice, la coupe de ma fureur. Tu n’y boiras plus jamais.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 51.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 51.22  Ainsi parle ton Seigneur, l’Éternel, Ton Dieu, qui défend son peuple : Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement, La coupe de ma colère ; Tu ne la boiras plus !

Bible André Chouraqui

Esaïe 51.22  Ainsi dit Adonaï : Ton Elohîms combat pour son peuple. Voici, je prends de ta main la coupe d’ébriété, le gobelet, la coupe de ma fièvre. Tu ne continueras pas à en boire encore.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 51.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 51.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 51.22  Voici ce que dit le Seigneur Yahvé, ton Dieu qui combat pour son peuple: Regarde, je reprends de ta main la coupe qui fait perdre le sens, la coupe de ma colère; jamais plus tu ne la boiras.

Segond 21

Esaïe 51.22  Voici ce que dit ton Seigneur, l’Éternel, ton Dieu qui défend son peuple : Je te reprends la coupe destinée à étourdir, la coupe de ma colère. Tu ne la boiras plus.

King James en Français

Esaïe 51.22  Ainsi dit ton SEIGNEUR le SEIGNEUR, et ton Dieu, qui plaide la cause de son peuple: Voici j’ai pris de ta main la coupe d’étourdissement, c’est-à-dire la lie de la coupe de ma fureur; tu n’en boiras plus désormais.

La Septante

Esaïe 51.22  οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνων τὸν λαὸν αὐτοῦ ἰδοὺ εἴληφα ἐκ τῆς χειρός σου τὸ ποτήριον τῆς πτώσεως τὸ κόνδυ τοῦ θυμοῦ καὶ οὐ προσθήσῃ ἔτι πιεῖν αὐτό.

La Vulgate

Esaïe 51.22  haec dicit Dominator tuus Dominus et Deus tuus qui pugnavit pro populo suo ecce tuli de manu tua calicem soporis fundum calicis indignationis meae non adicies ut bibas illud ultra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 51.22  כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנַ֣יִךְ יְהוָ֗ה וֵאלֹהַ֨יִךְ֙ יָרִ֣יב עַמֹּ֔ו הִנֵּ֥ה לָקַ֛חְתִּי מִיָּדֵ֖ךְ אֶת־כֹּ֣וס הַתַּרְעֵלָ֑ה אֶת־קֻבַּ֨עַת֙ כֹּ֣וס חֲמָתִ֔י לֹא־תֹוסִ֥יפִי לִשְׁתֹּותָ֖הּ עֹֽוד׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 51.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.