Esaïe 51.2 Jetez les yeux sur Abraham, votre père, et sur Sara qui vous a enfantés ; et considérez que l’ayant appelé lorsqu’il était seul, je l’ai béni et je l’ai multiplié.
David Martin
Esaïe 51.2 Regardez à Abraham, votre père, et à Sara qui vous a enfantés ; comment je l’ai appelé, lui étant tout seul, comment je l’ai béni, et multiplié.
Ostervald
Esaïe 51.2 Regardez à Abraham, votre père, et à Sara qui vous a enfantés ; je l’ai appelé lorsqu’il était seul, je l’ai béni et l’ai multiplié.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 51.2Regardez sur Abraham, votre père, et sur Sara, qui vous a enfantés, car, lui seul, je l’ai appelé, je l’ai béni et multiplié.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 51.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 51.2Portez vos regards sur Abraham, votre père, et sur Sara qui vous donna naissance ! Car je l’appelai lui seul, et le bénis et le multipliai.
Bible de Lausanne
Esaïe 51.2Regardez à Abraham, votre père, et à Sara, qui a souffert pour vous enfanter ; car je l’ai appelé seul, et je l’ai béni et je l’ai multiplié.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 51.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 51.2 Regardez à Abraham, votre père, et à Sara, qui vous a enfantés ; car je l’ai appelé seul, et je l’ai béni, et je l’ai multiplié.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 51.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 51.2 Regardez à Abraham, votre père, et à Sara, qui vous a enfantés ; car je l’appelai quand il était seul, et je l’ai béni et multiplié.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 51.2 Considérez Abraham, votre père, Sara, qui vous a enfantés ; lui seul je l’ai appelé, je l’ai béni et multiplié.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 51.2Regardez Abraham votre père, et Sara qui vous a enfantés ; je l’ai appelé (lorsqu’il était) seul, je l’ai béni et multiplié.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 51.2Regardez Abraham votre père, et Sara qui vous a enfantés; Je l’ai appelé lorsqu’il était seul, Je l’ai béni et multiplié.
Louis Segond 1910
Esaïe 51.2 Portez les regards sur Abraham votre père, Et sur Sara qui vous a enfantés ; Car lui seul je l’ai appelé, Je l’ai béni et multiplié.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 51.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 51.2 Considérez Abraham, votre père, et Sara qui vous a enfantés ; car je l’appelai quand il était seul, et je l’ai béni et multiplié.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 51.2Regardez au rocher d’où vous avez été taillés, - au creux du puits d’où vous avez été tirés ! Regardez à Abraham, votre père, - et à Sara qui vous a enfantés ; Car je l’ai appelé lorsqu’il était seul, - je l’ai béni et multiplié.
Bible de Jérusalem
Esaïe 51.2Regardez Abraham votre père et Sara qui vous a enfantés. Il était seul quand je l’ai appelé, mais je l’ai béni et multiplié.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 51.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 51.2 Portez les regards sur Abraham votre père, Et sur Sara qui vous a enfantés ; Car lui seul je l’ai appelé, Je l’ai béni et multiplié.
Bible André Chouraqui
Esaïe 51.2Regardez Abrahâm votre père, Sara votre parturiente : oui, unique je l’ai appelé, je l’ai béni, je l’ai multiplié.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 51.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 51.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 51.2regardez Abraham, votre père, et Sara qui vous a enfantés. Je l’ai appelé alors qu’il était seul, je l’ai béni et je l’ai multiplié.
Segond 21
Esaïe 51.2 Portez les regards sur votre ancêtre Abraham et sur Sara, celle qui vous a donné naissance ! Abraham était tout seul quand je l’ai appelé, et je l’ai béni et lui ai donné une grande famille.
King James en Français
Esaïe 51.2 Regardez à Abraham, votre père, et à Sara qui vous a enfantés; car je l’ai appelé seul, et je l’ai béni et l’ai multiplié.